聖火降魔錄 Engage 各國王族專屬職業介紹

29 1 月

廣告

作者:高階騎士

來源:火焰之紋章吧

在engage的世界中一共有四個國家,每個國家有兩名王族入隊,共計八人。作為高貴的王族,每個人都有一個獨特的專屬職業,所以本作也是專屬職業相當多的一代,算上主角共有9個。然而職業翻譯這塊有些不給力,估計不少朋友壓根看不懂這些貴人的職業到底是個啥,所以這裡給各位來做個小科普。

阿巴尼爾=アヴニール

費列聶第一王子阿爾弗雷德的專屬上位職業。這個詞其實是法語,意為未來。(現實中的avenir公司也是叫此名)用這個詞作職業其實跟隔壁大王子的繼承者有些異曲同工,表示他是大王子,是第一順位繼承人,整個費列聶王國的未來之王,肩負著引領這個國家未來命運的責任。

然而我們的王子在劇情裡卻顯得有些對不起這個名號。首先劇情裡他自第一次登場後便一直有些小透明,沒什麼亮眼的表現。而在支援對話裡,此人的憨憨程度相比前作山豬有過之而無不及,讓人不得不為費列聶的未來捏一把汗。

弗羅剌祝=フロラージュ

費列聶品茶公主的專屬職業。這個詞是古法語“鮮花”,而且還不是一般的花,多指高貴的,盛放的鮮花,也可用來指代那些可用鮮花作為形象或比喻的人或精靈。再結合公主的穿著,以及費列聶王國的背景,我們大致可以分析出:二公主正是這個四季如春的國家的國寶,是花之妖精,是最耀眼的那朵鮮花。嗯,花之雙修魔劍士,再加上那條違和感爆棚的大裙子,非常二次元的設定。

不過人物劇情裡同樣對此沒有任何表現。先不說二公主初登場和賽利卡貼貼後就一直小透明,人物支援對話也是不停喝茶喝茶喝茶。憨憨的肌肉王子加上只會喝茶的公主,這個國家怎麼還沒被邪龍滅掉。jpg

狙擊兵=ティラユール

布羅迪亞大王子的翻譯沒什麼毛病,二王子的職業則見人吐槽過多次了。狙擊兵相比弓職泛用上位狙擊手排面低了不只一個檔次,完全不像是王族專屬職業該有的翻譯。這個詞同樣是法語tirailleur,指擁有敏銳神經,射術百步穿楊的神射手。而在拿破崙時期,則也被指代當時其軍中的線列步兵。乍看之下,這個詞跟狙擊手sniper意思相同,但實際上,sniper這個詞是在1832年左右的一次火槍獵鳥行動中誕生,更多指代使用火器的狙擊手,用它來形容弓術達人其實是不太合適的。而tirailleur在火器尚未發明的時代便已在使用,是一種完全屬於弓箭範疇的神射手。

這裡個人猜測翻譯組應該是只有文字而未接觸遊戲內容,考慮到線列步兵的那一層,才將此職業翻作狙擊兵,結果造成了二王子職業名聽上去比一般弓兵還low的一個情況。不過考慮到二王子的人設。。。這樣或許也不壞?

馴獸師=テイマー

林德普爾姆=リンドブルム

斯雷普尼爾=スレイプニル

伊魯希翁兩位公主放到一起說。首先是下位馴獸師,看很多人說這個翻譯low,但其實沒什麼毛病。テイマー對應英文單詞tamer,就是馴獸師,馭獸者之意。這個職業大概意味著兩位公主的坐騎都是由自己親自馴養,而非一般兵那樣由軍中統一配製。再加上二人貴為公主,所選座駕估計也是經過一道道嚴格篩選培育的精英種,遠強於一般的飛龍和天馬。值得一提的是,engage的世界裡天馬是沒有上位兵種的,飛兵上位一律是騎飛龍或獅鷲,二公主是唯一一個騎著天馬的上位職業,更可見其座駕的高貴。

而上位職業則更進一步印證了這個想法。リンドブルム和スレイプニル都是神話中的怪獸,前者是被齊格弗裡德斬殺的怪龍,後者則是北歐神話至高神奧丁的座駕。這兩個上位職業指代的並非兩位公主本身,而是她們的坐騎。當坐騎已經強大到可以被冠以神話仙獸之名時,其背上座者想必已經在馭獸領域登峰造極了吧。

草叉槍兵=ピッチフォーク

問題最大的翻譯來了。ピッチフォーク對應英文單詞pitchfork,這個詞還真是農民伯伯用的那種草叉,並且再無其他含義。實際上,在歐洲中世紀,武器和盔甲都是很貴的,農民階層可能勞作大半輩子都買不起,故當農民伯伯對現狀不滿準備搞事時,手裡的草叉便成了最靠譜的武器選擇。(實際上草叉作為武器並不弱,畢竟是長柄,一寸長一寸強,也是有一些貴族老爺被草叉插死過的)因此在那些動盪的年代,pitchfork還被用來指代一些形狀類似草叉的武器,如三叉槍等。

而到了現代,一些中世紀魔幻作品裡,也會用ピッチフォク一詞指代使用類似武器的人或職業/兵種。綜上,索爾姆大公主應是一個擅使三叉槍的哨衛,而遊戲中她正是從事的自警團一職,再結合美版翻譯picket(糾察隊),ピッチフォーク在這裡指代的是一個以三叉槍為主武器的自警團隊長。


發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。