方舟 生存進化 焦土女祭司萊雅石碑翻譯

2 8 月

廣告

作者:RCT·女神星

來源:方舟生存進化吧

萊雅 Raia 是一名來自古埃及的女祭司,作為焦土的生存者,她以文明的方式元件起了部落,建立了城市。她遇到了另一位來自美國的西部黑老大 達奇亞 Dahkeya 。她感激達奇亞的勇猛,也不滿他的粗暴。經歷了一系列事情後,她與達奇亞相愛。然而方尖碑突然發出巨大能量摧毀了萊雅的部落和家園。最終達奇亞戰死,獨自活下來的萊雅孵化了龍蛋撫養了幼龍,成為了焦土這片土地上的遊俠和平民守護神。
石碑記錄了上述的故事,並且和達奇亞的生存者筆記相互補充。這兩人的筆記時間線基本是一致的。海蓮娜和羅克韋爾來到焦土的時候,應該已經是上述故事發生後的數年甚至數十年後。此時的萊雅已經是當地居民口中稱呼的守護神Wali。而焦土地圖上許多建築殘骸,可能就是萊雅的已故部落留下。
為了體現出人物的歷史感和個體差異特色,翻譯同樣仿用古文。

#1
Even at this distance the great Obelisk is beautiful. It is like a pillar of Amun-Ra’s light given solid form. I wish we could have made our camp right beside it but the others thought that might draw unwanted attention. At least we are close enough to be in its shadow and drink from the river that runs beneath it.
I always face it when I pray to Hathor and though i can feel the scepticism in my companions’ gazes, my faith is unshaken, for it was my faith that guided us here to this place rich with water and resources. All agree it is the ideal location for a settlement. Wherever we are the gods are watching over us I know it.

尖碑雖遙兮唯美,宛若日神(Amun-Ra,古埃及太陽神)流光之凝化。余願結營兮比鄰,惟恐引禍而眾不願。終落營於其影兮,得飲水於下川。
余祈願於愛神(Hathor,古埃及愛神)兮,吾眾盯餘而感疑。余信念之不動兮,引吾眾於此地。水草豐盛,蓋為良居。余感諸神知兮,無論吾輩何方。

#2
Construction has been going well. None of us are architects, but we have been adjusting to our roles.
Girisha’s broad shoulders and a booming laugh conceal a keen mind, and we started making better progress once I convinced him to stop hauling rocks and start drawing up plans that let Amir focus on starting a garden where he is more at home.
I have focused on trying to keep us organized and maintaining our spirits myself. I wish I could do more, sadly while a priestess has many gifts, manual labor is not one of them. I often find myself winded before midday. I pray that the others do not find me burdensome.

構營兮順利。吾輩雖非築師,然轉角色亦矣。
吉裡薩(Girisha)之魁梧兮,突發狂笑而蔽餘之念矣。餘說其先擬案兮而後擎石,留艾米爾(Amir)灌溉兮如居家。吾輩終有所成。
餘誠願吾輩之團結兮,而不滅於靈。餘誠願吾可多勞作兮,然天賦不佳。祭司如餘,雖多神賦,卻遜勞工。常半日而喘兮,願旁人之不覺。

#3
Back in Luxor I always tried to stay out of politics. I never aspired to be Divine Adoratrice as some priestesses did. I found that such selfish ambitions often led to suffering both for oneself and for others.
So when Girisha referred to me as our leader today. I found myself surprised. I had never asked for such a position and the others had never bestowed it on me in any official manner. It just happened naturally.
I am not sure what to make of it but if this is Hathor’s will then I will try to guide these people as best as I can.

憶往昔兮於故郡(Luxor, 盧克索,古埃及城市),餘避政兮而疏議。不期成名如諸祭司,此私心兮不利於己而害人。
今夕,吉裡薩舉餘為首,驚兮!餘未嘗有此念,然其降兮自然。
若此為愛神之志兮,餘當竭力為指引。縱有疑而不知所為兮,當領吾眾向前。

#4
Our settlement has grown so quickly during these hectic months. So many wandering souls have found their way here seeking shelter and companionships, have done my best to welcome everyone I can. If treated with understanding most become productive loyal members of our community.But I am no fool. I know that hearts can have two natures. Hathor offers compassion while Sekhmet brings devastation. As we grow in size we become a riper target for those with malice in their hearts.Girisha has tried to organize a militia but I fear it inadequate. For now I must be wary and pray that the gods send us a true warrior.

數月勞頓兮得安居,浪人尋家兮歸吾鄉。餘竭所能以迎眾。若來者皆懷明理之心,則必速忠愛於吾眾。
餘非駑鈍,乃知人心是非:愛神於人愛憐,獅魔(Sekhmet,母獅頭女人身的神,主司戰爭與破壞)於人毀滅。隨吾城之擴增,吾眾亦為惡徒所掂量。
吉裡薩欲組兵團,然餘憂其不力。餘生於憂患,乃夙夜禱告,但求諸神降勇士于斯。


#5
It took longer than I’d hope but I believe the gods have heard my prayers.At least I believe so. When I imagined what a true warrior might be like I cannot say that I imagined Captain Dahkeya.
He speaks tersely, has no sense of decorum and in general is rather prickly. He was nigh unapproachable for a whole day when we decided his position should be called captain instead of the nonsense word he proposed.
Yet he has been getting results or so I am told. When I find time I ought to observe him in action myself.

雖歷時久于餘之所期,然諸神聞于餘之禱告。餘信也。何期為一勇士兮,余思非達奇亞莫屬矣。
彼言簡兮而語俗,性躁兮而易爭。吾眾稱其為督而非他稱,彼頗為不悅也,終日不近人意。
彼言有所成以告餘。待余閒暇,餘當親睹其所為。

#6
I am still not accustomed to the loud fiery weapons that our new captain is training his men to use. Their power is so destructive that it seems almost too much for any mortal man to possess. Yet captain Dahkeya strolls
up and down his line of trainees like they are wielding wooden swords, and twirls his own weapon almost absentmindedly.
It is somewhat unnerving to find someone so calm around such potent instruments of death. But I suppose that is why he has had such success in securing our borders. I can only hope that we need but one captain Dahkeya and that I never have to use those weapons myself.

余不和於火器也。新督(達奇亞)教吾眾使器時,其音甚躁,其力甚怖。於吾輩凡人言,此槍之威恐過也。然都督達奇亞之釋然,槍轉而心不慌。彼于操演之時,閒庭信步,視若木劍。
或可惘對此致死之器,余心難安。然此亦為都督護吾眾邊境之機要。余隻期都督一人,不可無一,不再有二。餘終不願親執此槍械。


#7
It has been such a blessing to be able to spread Hathor’s joy and love to so many people. At first my daily prayers garnered but a few curious observers. Yet soon observations turned to questions, and questions turned to participation. Now there are so many of us that we have even begun to construct a shrine.
I truly wish that I could teach these eager new students all day long, but my duty to the village must come first. Perhaps when our future here is finally secured I shall be able to live the life of apriestess again, but for now I have too many people counting on me. I cannot abandon them.

愛神之恩惠廣傳兮,樂此不彼。餘之祈禱始引寥寥觀者,然觀久成問,問久投身。時至今日,吾眾甚多,當籌祭壇。
餘誠願可終日傳教于此輩學徒,然余之大任不僅於斯,當以全村為先。余願歸故時之祭司生活,先得苟全村之安危于未來。眾人信余,餘必不棄。

#8
Names are a curious thing. We assign them great weight, yet they do not change the substance of the person, place, or thing they belong to. I suppose that line of thinking is why I never dwelled on the name of our humble village. Yet now that it has grown to become somewhat less humble our home can go nameless no longer.People must call it something.
To that end Nosti is as good a name as any. I am told that it means to know in some old important language, and whatever our citizens intended that to symbolize when they chose it I know this: while we are here, we are under the protection of the gods.

名兮,妙矣。人皆以名為重,雖名不改命。余思忖此乃餘不名吾輩樸素村鎮之緣也。然事隨時遷,餘之家園,不可無名。
諾思提(Nosti),此名甚佳。或雲,於古語中,其意為“知”。無論吾眾何所思,餘深信吾輩受諸神之護佑。


#9
Lost souls from all across the desert continue to prostrate themselves before Nosti’s gates. I adamantly refuse to turn away anyone that does not means any harm, but I realize that has left us with many mouths to feed.
As a result, Nosti’s fields are its most valuable asset. Fortunately, Girisha’s designs, and my organization of labor and resources have once again proven effective. Not only did we implement an efficient irrigation system, but we have encased our crops in a large protective structure made of a clear, shiny substance called glass.
Every morning it sparkles with a Amun-Ra’s light, like a great gem, a beautiful reminder of what we can accomplish when we are united in purpose.

孤魂兮越大漠之不易,伏地兮諾思提之門前。余決不棄任一非惡之人。然餘知吾輩須廣積糧也。
良田於斯,彌足珍貴。幸哉,吉裡薩之工計善使吾輩勞力。吾眾築高效之灌溉,構流光之幕牆。其曰:玻璃。
曦,其曜如神光,燦若晶石。斯美矣,引吾眾以齊心兮,得萬事以成矣。

#10
Despite our best efforts and the blessing of the gods, tragedy is unavoidable in these strange lands. Yesterday it struck Nosti once more in the form of a mantis attack, and while I could not undo what had been done I hope that I was able to bring some small comfort to those who knew the victims best.
Though we lack the resources to properly inter the dead in tombs, we still held a ceremony in their memory and I made time to speak privately with anyone who wished to. Between that and my usual duties I am physically and emotionally exhausted, but when my people are suffering I cannot afford to rest.

盡人事兮順天命,地詭異兮災難泯。是日,諾思提罹螳螂之襲。往事已矣,但求生者得以慰。
雖糧資匱乏,餘猶舉悼會以寄哀思。余爭分秒以長談于諸事。曆此劫難而後履職依然,勞餘筋骨,傷餘心神。然吾眾罹難,余安可坐事乎?


#11
Early on I handled all of Nosti’s trade negotiations, and I have had trouble growing out of the habit. I suppose that is why every caravan or hunter that passes through our gates knows my name. Some still insist on speaking with me personally. But I do not mind. I find these dealings rather engaging. It is like playing a game of words.
One such caravan arrived yesterday bearing a haul of metal ingots. Our venerable captain has suggested that I bring a contingent of guards to the negotiations, but I would rather not. If our guests are intimidated, they may back out and I would be remiss to waste such an opportunity.

余素來欽定諾思提之商貿疏議,業以為常。故往來商賈獵士,俱知吾名。
或謂餘如此不可,然餘不介懷。趣兮,妙兮,商貿之議定,宛若文戲。
昨商隊攜精鐵抵于斯,都督使余攜勇士以隨身。然餘以為不可。若來客受脅,一去不返兮,吾輩斷不可失此良機。

#12
I shall gladly admit that I erred. I shall even admit that I owe Captain Dahkeya my life and offer him all the gratitude he is due. Yet that does not excuse such merciless behavior.
Those so called merchants may have stooped to viciousness and cruelty by trying to kidnap me, but that one had surrendered. There was no need to execute him on the spot, was there? It is so hard to see where light ends and darkness begins in this violent place.
Perhaps if I could adequately protect myself we could have avoided needless blood shed. Yes, I think it is time I shall master these explosive weapons, and Captain Dahkeya is going to help me.

餘誠謬矣!若非都督達奇亞,餘命不存。餘之感激自是不盡,然其之暴戾亦不為容。
此些偽商劫餘為質或為真惡。然一人已降矣,何須就地殺戮?於斯野蠻之地,善兮,惡兮,難辨矣。
若餘可自保,則可避此血光之災。是也,餘當學使火器。都督自會教餘。

#13
Step by step I am learning how to shoot. During my first few lessons the weapons almost jumped out of my hand when I fired them, but my arms have grown stronger and my aim truer.
Captain Dahkeya’s presence has been helpful. The same calm that is found unnerving from afar has been steadying from up close. He does not waste his breath in exaggerated praise or criticism,he simply keeps me focused on what I need to do and every thing else just falls away.
Considering where I started, he has been very patient with me. Perhaps I should be more patient with him.

亦步亦趨兮餘乃學射擊。初課時,火器竟震脫吾手。然隨時遷,臂愈力兮擊愈精。
都督達奇亞之教導,與餘良助。余心靜於近臨,憂於遠觀。都督少言,不褒不貶,囑余棄萬念於旁,聚精於准心,會神於目標。
念餘了無基礎,都督耐心非常。或感余焉,餘亦須待他甚然。

#14
In ancient times, gentle Hathor took the form of the fierce warrior goddess Sekhmet, and unleashed her wrath upon the human world. Yet even duringher relentless slaughter, Hathor was within Sekhmet as Sekhmet was always within Hathor, and when she was eventually calmed the peaceful goddess of joy and love returned.
As it is with the goddess, so it is with mankind. The vicious can become kind, and the kind hearted can become violent for all his past transgressions. Captain Dahkeya is no different.
He did not grasp Hathor and Sekhment’stale when I told it to him the other day, but if he keeps trying to better himself, then perhaps one day he will.

亙古之時,溫婉之愛神亦變身兇悍之獅魔,傾忿怒兮人間。縱殺戮無情,愛神之魂猶在獅魔軀內。彼此糾纏,永不分離。待其平靜之時,歡樂隨愛神重歸。
神尚如斯,人豈不同?凡惡者可為善,善者可有惡。余思都督達奇亞使然也。
旬日之前,餘以亙古神話告曰都督,其未明也。然期其善思,終或有一日,彼明此中道理。


#15
In principle, I have turned into a competent marksman. Yet in practice how would I fare? When the time comes, could I end another human life?
I am not so sure. My mouth grows dry with fear at the very thought. The warrior spirit of Sekhmet surely resides somewhere within the recesses of my heart, but search as I may, I can not find it.
As training I offered to put down some of our beasts that had grown deathly ill. It was a merciful act, but it still drew tears from my eyes and twisted my stomach in to knots. I must learn to act in spite of these feelings. My life may depend on it one day.

余射技已成,然未曆戰陣。若誠須如此,可否絕人性命,憂也.
餘感渴兮長思恐懼,獅魔威兮匿居餘心。然餘猶不尋思也。
餘以槍械送病畜之終以為操演。此誠仁也,然餘淚目,如梗在腹。餘當棄此雜念,或可保己一命。

#16
Despite my best efforts, I know that I have strayed from the teachings and customs that I learned so meticulously back home. Out of necessity I have adapted it to both the needs of Hathor’s new followers and the circumstances we all face in this desert.
For example, celebrating the gods with feasts and festivals in their name would be wasteful. This sacrifice is particularly unfortunate, for my students deserve some sort of reward for their diligence.
Perhaps I can still organize a modest celebration of some sort. In fact, maybe the whole village should have one just to raise everyone’s spirits. Even our venerable Captain might enjoy that. Ah,but I ask for miracles.

餘嘗思故鄉之禮教。雖餘盡心,然故禮亡吾甚久。餘改舊禮,以適此大漠,以悅愛神之信徒。
如例,神名之宴雖奢兮,獻祭兮不幸。然學徒勤勉,當得饋贈。
餘自可主持簡樸之禮。吾村吾眾,皆須提神。都督達奇亞,亦當歡喜。吾輩當舉奇跡。


#17
I trust our Captain’s judgment on matters of defense, but I still feel ill at ease with his decision to sally against these mantises. It is not that he has left the village unprotected. Quite the contrary. I fear that his own contingent is too small.
I know that I should not be concerned. He personally vouched for the caliber of his team, and I have more immediate priorities. Our walls and gates need repairs, our infirmary needs supplies and our morale needs bolstering. I have been scrambling to and fro with such constant urgency that rings have formed beneath my eyes.
Yet when I finally earn a moments respite, I am restless with worry.

城防之事餘以為咸可決于都督。然其所議捕殺螳螂之事,深惴餘心。餘非憂其離去兮弱吾城防,乃憂其部眾之寡。
或餘多慮矣。彼既誓以軍令,余當自理政務。城門兮待修,醫院兮待繕,士氣兮待鼓。凡此諸變,層出不窮。餘瞻前顧後,眶影重重。
但得喘息之時,餘仍憂思難眠。

#18
The people of Nosti come from so many different places, and they all have different ways of thinking. On occasion this incites conflict.
Several weeks ago two newcomers came to blows over a long standing feud between their home nations, and just the other day I had to harshly discipline one of my own disciples for harassing the villagers who worship that wooden cross. One time a man even challenged me to aduel for Nosti’s leadership.
Yet those same two people who engaged in fisticuffs now work to repair our western gate, and it is stronger for their combined efforts. Perhaps that is why the gods have brought us all here. To help us understand each other.

余之庶民,來自八方。思隨地異,異則生變。
數旬以來,或因陳年舊怨不和而鬥,或因諸神信仰不同而鬥。餘乃按律罰之。為甚者,爭權者意欲與餘決鬥。
而今,昔日毆鬥之民合力修葺西門也。人心固兮城愈堅。此為諸神引吾輩于斯之真意:知及彼此,愛及彼此。


#19
For days, I have prayed for both Hathor’s compassion and Sekhmet’s healing powers, and for days I have waited. I have faith that they heard me. When I first laid eyes on him,I thought for sure he was dead or dying, but the gods have not yet taken John Dahkeya away from me.
My mind knows that I have other responsibilities to attend to, that I cannot afford to spend more time in this room. Yet I know that if I attempt to attend to my duties, my heart will interfere and I cannot neglect it. Not any longer.

日夜兮碾轉,餘祈神不斷。愛神憫兮與余關憐,獅魔威兮與餘癒合。余感諸神聞禱,神諭降臨。余初見達奇亞君時,彼命在旦夕。而諸神終留彼于餘身側也。
余自知別有重任,不可久居一室。然餘心亦知,若餘離去,心神煩擾兮萬事休。俱往矣。

#20
Without question, it was Hathor’s divine will that sent me here, not onlyso I could spread her joy and compassion, but so I could understand her love.
I thought I knew it before. I loved my family, I loved my fellow priestesses, and I love all those under my care herein Nosti. Yet only when I finally surrendered myself to it, when I let it rush over my body and carry me like the current of a great river did I truly understand it. Only now can I claim to embody Hathor’s teachings, thanks to John Dahkeya, this warrior from a distant time and place.
And now, together, we can turn this desert into a paradise.

神意使然,別無疑慮。愛神引余於斯,非止令餘傳愛,乃使餘感愛。
餘嘗自以為知愛。愛兮,廣矣。家兮,伴兮,居兮,民兮,城兮,皆為愛。然摯愛纏身,洶湧兮如海浪之蕩滌。余終有一悟,何為情愛?惟見遙時之勇士,方得深明愛神之教誨。達奇亞君,餘之情郎,謝兮。
願君心伴餘,化大漠如天堂。


#21
The mood in Nosti has been so jubilant lately that I think we may just hold a festival after all, and why not? We have plenty of cause to celebrate.
With the mantis threat diminished, our scouts were able to establish an outpost in the north, where they discovered a wealth of thick, black oil seeping through cracks in the earth. Thanks to this bounty, we have been able to create amazing new tools, and fill our storehouses to the brim. A festival would hardly make a dent.
I am sure my beloved Captain will disagree. Ever the dutiful worrier. Fortunately, I can be quite convincing where John Dahkeya is concerned, and for one day, we deserve to supplant worry and duty with song and dance.

群心悅兮滿城,如慶典兮長臨。何不樂兮于斯,諸事欣兮待歡。
螳螂已除,崗哨已立。北境之緣,地滲黑油。謝此天助兮以資吾城,吾輩制新器,鑄新械。倉廩足而盼禮樂,一笑何足釋餘欣。
余思達郎必不為然,彼恪盡職守,不苟言笑。然餘善釋其懷,且一洗勞工之困頓兮,歌舞升以歡愉。

#22
As I watched Girisha’s team construct the curious, bladed tower that is meant to harness the power of Shu’s winds, I could not help but marvel at how far we have come. In such a short time, Nosti has risen from nothing into a true city, with wonders that would make even the great Pharaohs envious.
For all its storms and monsters, this desert grows less threatening to us each day, and fewer people are forced to suffer and die by its hand. Perhaps one day, no one will. If we can achieve that, then every hardship and every sacrifice we have endured will have been worth it.

余睹吉裡薩之行伍鑄此怪異刀鋒之塔。其可借風神(Shu)之力以供能。餘不期於此片刻已經歷甚多。諾思提城起於無,奇跡遍佈兮足以妒古來法老王矣。
風暴已去,妖獸已休。此大漠不再脅吾等性命。或終得一日,無人複危。誠如是兮,吾輩之殤俱有所值。


#23
Over the last few days, the lights of the great obelisks have been pulsing with a rhythm and intensity that I have never seen before. It is a beautiful, soothing sight,particularly at night. It almost looks like they are singing a song to the stars above. Surely this is a sign of the gods’ favor. Hathor is offering usher blessing.

Having another festival would be exorbitant, so I have organized a special round of ceremonies and prayers after dusk instead. Thus far they have gone wonderfully,and everyone has left with renewed faith and vigor.

I wonder how long this display will last?

近日非常,尖碑頻閃,光如律動,前所未見。光景怡人,夜色舒心。璀璨兮如仰星之遙唱,愉悅兮如愛神之賜福。
聖典猶奢,殊儀恰可。微時,餘與眾徒誠禱之。眾人隨萬事怡然,信仰與生機同在。
余不知此景存於久乎?

#24
Sometimes, I wonder how John can carry on, with no faith in a higher purpose or power and eyes that see threats everywhere. Even when we are safe and secure, he insists on sleeping with a weapon at arms’ length. It is no wonder that he suddenly believes the obelisks could be dangerous.
Fortunately I have enough faith for the both of us. I have faith that he will protect us from the flying lizards that have recently appeared, I have faith that the obelisks would never harm us, and I even have faith that I shall forgive his constant prodding on the latter. That final matter might require some additional effort on his part, however. He has been simply relentless about it.

餘或思:達郎不仰諸神不求猛力,何以堅持?縱然身棲安居,其目終見危機。其以尖碑為慮,以之為險,唯枕戈方可待旦矣。
幸哉余之信念堅定:餘信其力足以禦飛龍,余信神威永不害庶眾,餘亦信其冒犯尖碑之所為可得慰。然則,茲事體大,其意絕決。餘恐猶須其努力,方得慰藉。


#25
What did I do wrong? Despite every trial and tribulation, I kept my faith in Hathor, Amun-Ra and all the gods. No I did more than that. I gave them new followers, I built shrines for them, and held ceremonies for them.
So why? Why did the obelisks light up the sky and call down such a terrible doom upon my new home? Why would the gods tear the very earth asunder and send all that I have built and cherished tumbling into the abyss? Where did I betray them?
Were it not for John I would not even be able to ask such questions. I would just be some dead fool, whose last act would have been to beg for salvation from the very gods who have forsaken me.

余何錯之有?曆磨礪兮而犧牲,余猶深信諸神。余之信念不止於此:余為諸神引新徒,築神壇,舉聖典。然則何以尖碑閃耀,天降末日?何以眾神裂土,萬物歸墟?餘錯何在?
若非達郎所救,餘命不存,更難發問於斯。余之愚鈍,竟于末世之時,猶乞諸神之救贖。

#26
My mind is filled with the dead. I see the smiling faces of my students,eager to learn. I hear Girisha’s laugh, deep and merry. I see the out stretched hand of John’s trusted lieutenant as she fell into the darkness below.
John tells me not to blame myself, that what happened was unpredictable. Yet how can I not feel guilty when I led so many to worship the instruments of our destruction, all the while promising to keep them safe?
Somehow, I must bury these emotion sand focus on the present, as John does. If I cannot tear my mind away from what I have lost, I will lose all I have left. I cannot let that happen. I cannot let the gods take him too.

魂殤于餘思,靈觸于餘心。吉裡薩(Girisha)之暢笑兮迴響于耳,眾生音容宛在,身死非命。達郎所信之尉官伸手求援,但悲睹其身終墜深淵也。
達郎慰餘曰,此間種種,皆不可期,不必自責。然餘罪深重,豈可自欺?余引眾生叩拜方舟以期保佑,然其毀家滅城,塗炭生靈。
逝者已往,餘當節哀以著眼未來。誠如達郎,若余不脫身於所失之過往,必丟命於危難之當前。余斷不可如此,諸神莫可奪吾達郎!


#27
You would have been proud of me. I controlled my breathing, just like you taught me, even with the tears streaming down my face. Even with all the hate and anger in my heart, I kept my aim steady, and I killed them. I killed them all, John.
So why have you abandoned me, too? You were the survivor, not I. These creatures should not have been enough to kill you. You were too strong. I need you too much.
Please. Come back to me. I need to hear your voice. I need to see your smile. Please. Please.

君當以吾為傲!淚淌餘面兮氣息不驚,仇燃餘心兮持槍平穩。達郎,如君所教,餘已悉數戮龍。
何以棄餘而去!何以不得倖存!生者當為君,非餘也。此間妖孽豈可傷君?君之威,何等壯哉!餘之思,何等切矣!
歸兮!歸兮!余願聞君音,願睹君笑。歸兮!歸兮!

#28
When I found them, I wanted to smash them to bits. Those eggs were the spawn of the monsters that slew my beloved, and they did not deserve my pity.Yet I also knew they could help me. If I could raise these creatures as my own servants, then even those traitorous gods of mine could not strike me down.
I have constructed a great bonfire tomimic the warmth provided by their mother, and gathered milk from the mightiest of the fallen beasts so that I may feed them when they hatch. Hopefully it is enough.
No, it will be. I will raise these creatures, I will master them and I will survive. I promise you, John. I will live for both of us.

初見時餘嘗有一念,以盡碎其卵。此皆為戮吾至愛之妖孽後代,豈可憐矣?然餘痛定思痛,何不撫其成龍,為餘所馭?若如是,其可助余以敵諸神之背棄也。
餘燃雄火暖之,以代母龍之息。余取龍乳備之,以待幼獸求哺。餘盡榨所戮中最巨者,以期充沛。
誠當如是。余必撫育幼龍,以助餘生。達郎,誓為君而生!


#29
When the creatures first hatched, I dared not go near them without weapon in hand, but by now we have grown accustomed to each other. I once heard that a newborn creature may identify the first living thing it sees as its parent. I believe that has occurred here. I have become a mother to monsters.
So be it. The gods have forsaken me and my love has been taken from me, so gone now is the Raia of old. Gone are the last vestiges of Hathor’s joy and tranquility. Let my heart fill with Sekhmet’s might and fury, and with monsters at my back and steel in my hands, let the desert know my wrath.
Never shall anyone take from me again, be it god, beast or man.

破殼之時,餘不敢徒手輕近之。而今,余與幼龍彼此熟悉矣。余嘗聞雛以初見之生靈為父母,蓋屬實也。余已為惡龍之母。
然諸神棄餘,奪吾至愛之時,昔日萊亞已逝。愛神恩德無存,獅魔威怒焚心。今身駕惡龍,手執堅銳,餘當使大漠知吾憤忿!
無論人神,亦或猛獸,餘已了無牽掛,無可失卻。

#30
I have seen so much since we last spoke, John. There are secrets in this desert that you would never believe, dangers that would have paralyzed me with fear when we first met, but I am a different woman now. Would you recognize me still, behind this black veil?
I still find ways to help people, though not as I used to. I am no shepherd to the lost, no healer of wounded souls.Sometimes I simply defend the defenseless, or guide those few who seek the truth behind this cursed place.
Perhaps one day, someone will find that truth, strike down the false gods of this land, and at last grant me rest.Yet until that day comes, know that I will not falter. Know that I will carry on.

別君談笑兮時已遷,歲月滄桑兮思如故。達郎,君難信此間狂沙所掩之秘也。若如與君初見時,餘必為此危險所痹。然今非昔比,餘已不同。韶華已逝,黑紗拂面,不知君猶可識餘?
餘素以助人為樂,而非行昔日之法。餘非牧者以領羔羊,亦非藥師以愈傷魂。于此詛咒之地,餘之所為,或護弱小,或引路途而已。
終有一日,或將揭此真相,潰滅偽神,還餘安息。然于此前,餘當鞠躬盡瘁,砥礪前行。

(全文終)


發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。