作者:背後的真言
來源:TGBUS
|   
 神奇寶貝編號 
  | 
  
 日文名/詞根 
  | 
  
 英文名/詞根 
  | 
  
 暫譯名 
  | 
|   
 No.650 
 
 
  | 
  
 ハリマロン 
  | 
  
 Chespin 
  | 
  
 刺栗蝟 
  | 
|   
 はりねずみ(刺蝟)+ハリ(針)+マロン(栗子) 
  | 
  
 chestnut(栗子)+pin(針) 
  | 
||
|   
 No.651 
  | 
  
 ハリボーグ 
  | 
  
 Quilladin 
  | 
  
 刺甲鼠 
  | 
|   
 はりねずみ(刺蝟)+ボーグ(防具) 
  | 
  
 quill(**)+paladin(騎士) 
  | 
||
|   
 No.652 
  | 
  
 ブリガロン 
  | 
  
 Chesnaught 
  | 
  
 栗鎧鼠 
  | 
|   
 ブリガデイン(brigandine,鎖子甲)+マロン(栗子) 
  | 
  
 chestnut(栗子)+knight(騎士)+dreadnought(大無畏之人) 
  | 
||
|   
 No.653 
  | 
  
 フォッコ 
  | 
  
 Fennekin 
  | 
  
 小火狐 
  | 
|   
 フォックス(狐)+コ(子) 
  | 
  
 fennec(一種大耳狐)+kindle(燃燒) 
  | 
||
|   
 No.654 
  | 
  
 テールナー 
  | 
  
 Braixen 
  | 
  
 燃棒狐 
  | 
|   
 テール(尾巴)+ルナール(狐狸) 
  | 
  
 braise(燃碳)+vixen(雌狐) 
  | 
||
|   
 No.655 
  | 
  
 マフォクシー 
  | 
  
 Delphox 
  | 
  
 巫師狐 
  | 
|   
 まほうし(魔法師)+フォックス(狐狸) 
  | 
  
 delphic(神諭的)+fox(狐狸) 
  | 
||
|   
 No.656 
  | 
  
 ケロマツ 
  | 
  
 Froakie 
  | 
  
 泡沫蛙 
  | 
|   
 ゲロゲロ(青蛙叫聲)+ひまつ(飛沫) 
  | 
  
 frog(青蛙)+rookie(新兵)+froth(飛沫) 
  | 
||
|   
 No.657 
  | 
  
 ゲコガシラ 
  | 
  
 Fennekin 
  | 
  
 頭領蛙 
  | 
|   
 ゲコ(蛙叫)+こがしら(小頭目) 
  | 
  
 frog(青蛙)+ brigadier(準將) 
  | 
||
|   
 No.658 
  | 
  
 ゲッコウガ 
  | 
  
 Greninja 
  | 
  
 忍者蛙 
  | 
|   
 ゲコ(蛙叫)+コウガ(甲賀忍者) 
  | 
  
 grenadier(精銳士兵)+ninja(忍者) 
  | 
||
|   
 No.659 
  | 
  
 ホルビー 
  | 
  
 Bunnelby 
  | 
  
 挖挖兔 
  | 
|   
 ほる(挖掘)+ラビット(兔子) 
  | 
  
 Bunny(小兔子)+ tunnel(洞穴) 
  | 
||
|   
 No.660 
  | 
  
 ホルード 
  | 
  
 Diggersby 
  | 
  
 鏟地兔 
  | 
|   
 ほる(挖掘)+ド(地) 
  | 
  
 digger(挖掘機) 
  | 
||
|   
 No.661 
  | 
  
 ヤヤコマ 
  | 
  
 Fletchling 
  | 
  
 矢更鳥 
  | 
|   
 ヤ(箭矢)+ヤヤコ(小鳥)+コマドリ(知更鳥) 
  | 
  
 fletching(箭羽)+fledgling(幼鳥) 
  | 
||
|   
 No.662 
  | 
  
 ヒノヤコマ 
  | 
  
 Fletchinder 
  | 
  
 炎更鳥 
  | 
|   
 ひのこ(火花)+ヤヤコ(小鳥)+コマドリ(知更鳥) 
  | 
  
 fletching(箭羽)+ flame lighter(點火器) 
  | 
||
|   
 No.663 
  | 
  
 ファイアロー 
  | 
  
 Talonflame 
  | 
  
 烈箭隼 
  | 
|   
 ファイア(火炎)+アロー(箭矢) 
  | 
  
 talon(禽爪)+flame(烈焰) 
  | 
||
|   
 No.664 
  | 
  
 コフキムシ 
  | 
  
 Scatterbug 
  | 
  
 噴粉蟲 
  | 
|   
 こなふき(噴粉)+むし(蟲) 
  | 
  
 scatter(散播)+bug(蟲) 
  | 
||
|   
 No.665 
  | 
  
 コフーライ 
  | 
  
 Spewpa 
  | 
  
 風來蛹 
  | 
|   
 こなふき(噴粉)+風來坊(流浪者) 
  | 
  
 spew(噴射)+pupa(蛹) 
  | 
||
|   
 No.666 
  | 
  
 ビビヨン 
  | 
  
 Vivillon 
  | 
  
 彩翅蝶 
  | 
|   
 英文名音譯而來 
  | 
  
 vivid(光彩炫目的)+ papillon (蝴蝶) 
  | 
||
|   
 No.667 
  | 
  
 シシコ 
  | 
  
 Litleo 
  | 
  
 小火獅 
  | 
|   
 シシ(獅子)+コ(小孩) 
  | 
  
 little(小)+Leo(獅子座)+lit(點亮) 
  | 
||
|   
 No.668 
  | 
  
 カエンジシ 
  | 
  
 Pyroar 
  | 
  
 炎吼獅 
  | 
|   
 カエン(火炎)+シシ(獅子) 
  | 
  
 pyro(火的)+ roar(咆哮) 
  | 
||
|   
 No.669 
  | 
  
 フラベベ 
  | 
  
 Flabébé 
  | 
  
 芙拉貝貝 
  | 
|   
 法文名音譯而來 
  | 
  
 fleur(花)+bébé(新生兒) 
  | 
||
|   
 No.670 
  | 
  
 フラエッテ 
  | 
  
 Floette 
  | 
  
 芙拉艾特 
  | 
|   
 法文名音譯而來 
  | 
  
 fleur(花)+ flutter(擺動) 
  | 
||
|   
 No.671 
  | 
  
 フラージェス 
  | 
  
 Florges 
  | 
  
 芙拉奇絲 
  | 
|   
 法文名音譯而來 
  | 
  
 flower(花)+florès(法語取得輝煌) 
  | 
||
|   
 No.672 
  | 
  
 メェークル 
  | 
  
 Skiddo 
  | 
  
 小車羊 
  | 
|   
 メェ(羊叫)+くるま(車) 
  | 
  
 skid(滑道)+kiddo(孩子) 
  | 
||
|   
 No.673 
  | 
  
 ゴーゴート 
  | 
  
 Gogoat 
  | 
  
 前進羊 
  | 
|   
 英文名音譯而來 
  | 
  
 go(前進)+goat(山羊) 
  | 
||
|   
 No.674 
  | 
  
 ヤンチャム 
  | 
  
 Pancham 
  | 
  
 淘氣熊貓 
  | 
|   
 ヤンチャ(淘氣)+チャンピオン(冠軍) 
  | 
  
 panda(熊貓)+champion(冠軍) 
  | 
||
|   
 No.675 
  | 
  
 ゴロンダ 
  | 
  
 Pangoro 
  | 
  
 不良熊貓 
  | 
|   
 ごろつき(惡棍)+パンダ(熊貓) 
  | 
  
 Panda(熊貓)+goro(日語名詞根的羅馬音) 
  | 
||
|   
 No.676 
  | 
  
 トリミアン 
  | 
  
 Furfrou 
  | 
  
 時髦犬 
  | 
|   
 トリミング(修剪)+très bien(法語美極了) 
  | 
  
 fur(毛髮)+frou-frou(時髦的) 
  | 
||
|   
 No.677 
  | 
  
 ニャスパー 
  | 
  
 Espurr 
  | 
  
 超能喵 
  | 
|   
 ニャー(貓叫)+エスパー(超能力者) 
  | 
  
 esp(超感知覺)+purr(貓打呼嚕聲) 
  | 
||
|   
 No.678 
  | 
  
 ニャオニクス 
  | 
  
 Meowstic 
  | 
  
 神秘喵 
  | 
|   
 ニャー(貓叫)+ ὄνυξ(古希臘語,爪) 
  | 
  
 meow(貓叫)+ mystic(神秘的) 
  | 
||
|   
 No.679 
  | 
  
 ヒトツキ 
  | 
  
 Honedge 
  | 
  
 獨鬼劍 
  | 
|   
 ヒトツ(一)+ツキ(突刺) 
  | 
  
 hone(磨劍、磨刀)+one(一)+edge(刀刃) 
  | 
||
|   
 No.680 
  | 
  
 ニダンギル 
  | 
  
 Doublade 
  | 
  
 雙鬼劍 
  | 
|   
 ニダン(二段)+きる(切斬) 
  | 
  
 double(雙)+blade(劍刃) 
  | 
||
|   
 No.681 
  | 
  
 ギルガルド 
  | 
  
 Aegislash 
  | 
  
 盾鬼劍 
  | 
|   
 きる(切斬)+ガード(保護)+ギルダー(盾) 
  | 
  
 aegis(保護)+slash(猛砍) 
  | 
||
|   
 No.682 
  | 
  
 シュシュプ 
  | 
  
 Spritzee 
  | 
  
 香香鳥 
  | 
|   
 シュシュ(噴香水的聲音) 
  | 
  
 Spritz(噴)+zee(噴香水的聲音) 
  | 
||
|   
 No.683 
  | 
  
 フレフワン 
  | 
  
 Aromatisse 
  | 
  
 芳香獸 
  | 
|   
 fragrance(香味)+フワフワ(柔軟) 
  | 
  
 aromatic(芳香的)+ finesse(技巧) 
  | 
||
|   
 No.684 
  | 
  
 ペロッパフ 
  | 
  
 Swirlix 
  | 
  
 棉球舔 
  | 
|   
 ぺろり(吐舌、舔)+パフ(膨脹) 
  | 
  
 Swirling(打旋)+sweet(糖)+licks(舔) 
  | 
||
|   
 No.685 
  | 
  
 ペロリーム 
  | 
  
 Slurpuff 
  | 
  
 泡芙舔 
  | 
|   
 ペロペロ(舌舔)+シュークリーム(泡芙) 
  | 
  
 slurp(吃東西的聲音)+puff(泡芙) 
  | 
||
|   
 No.686 
  | 
  
 マーイーカ 
  | 
  
 Inkay 
  | 
  
 魔烏賊 
  | 
|   
 マイカ(烏賊)+マ(魔) 
  | 
  
 inkfish(烏賊)+kay(可愛外表) 
  | 
||
|   
 No.687 
  | 
  
 カラマネロ 
  | 
  
 Malamar 
  | 
  
 暴君烏賊 
  | 
|   
 からます(纏繞)+ネロ(尼祿,殘暴) 
  | 
  
 Malicious(惡毒的)+calamary(烏賊) 
  | 
||
|   
 No.688 
  | 
  
 カメテテ 
  | 
  
 Binacle 
  | 
  
 雙生藤壺 
  | 
|   
 カメノテ(藤壺) 
  | 
  
 binary(二元的)+barnacle(藤壺) 
  | 
||
|   
 No.689 
  | 
  
 ガメノデス 
  | 
  
 Barbaracle 
  | 
  
 蠻藤壺 
  | 
|   
 カメノテ(藤壺) 
  | 
  
 barbarize(野蠻化)+barnacle(藤壺) 
  | 
||
|   
 No.690 
  | 
  
 クズモー 
  | 
  
 Skrelp 
  | 
  
 藻海馬 
  | 
|   
 クサモドキ(擬態草)+モクズ(藻屑) 
  | 
  
 scrawny(瘦小的)+ kelp(巨藻海帶) 
  | 
||
|   
 No.691 
  | 
  
 ドラミドロ 
  | 
  
 Dragalge 
  | 
  
 藻海龍 
  | 
|   
 ドラゴン(龍)+あおみどろ(水綿藻) 
  | 
  
 seadragon(海龍)+algae(海藻) 
  | 
||
|   
 No.692 
  | 
  
 ウデッポウ 
  | 
  
 Clauncher 
  | 
  
 鉗槍蝦 
  | 
|   
 ウデ(腕)+みずでっぽう(水鐵炮) 
  | 
  
 clap(鉗)+launcher(發射器) 
  | 
||
|   
 No.693 
  | 
  
 ブロスター 
  | 
  
 Clawitzer 
  | 
  
 鉗炮蝦 
  | 
|   
 ブローニング(自動步槍)カスター(投擲者) 
  | 
  
 claw(鉗)+howitzer(榴彈炮) 
  | 
||
|   
 No.694 
  | 
  
 エリキテル 
  | 
  
 Helioptile 
  | 
  
 光電小蜥 
  | 
|   
 エリマキトカゲ(傘蜥)+てる(照耀)+エレキテル(發電機) 
  | 
  
 Helioelectric(日光發電)+ reptile(爬行動物) 
  | 
||
|   
 No.695 
  | 
  
 エレザード 
  | 
  
 Heliolisk 
  | 
  
 電傘蜥 
  | 
|   
 エレキテル(電氣)+リザード(蜥蜴) 
  | 
  
 Helioelectric(日光發電)+basilisk(美洲蜥蜴) 
  | 
||
|   
 No.696 
  | 
  
 チゴラス 
  | 
  
 Tyrunt 
  | 
  
 小暴龍 
  | 
|   
 ちご(幼兒)+ティラノサウルス(暴龍) 
  | 
  
 Tyrannosaurus(暴龍)+tyrant(暴君)+runt(小獸) 
  | 
||
|   
 No.697 
  | 
  
 ガチゴラス 
  | 
  
 Tyrantrum 
  | 
  
 暴君龍 
  | 
|   
 がちがち(牙齒相碰的聲音,堅硬)+ティラノサウルス(霸王龍) 
  | 
  
 Tyrannosaurus(暴龍)+tyrant(暴君)+ tantrum(發怒) 
  | 
||
|   
 No.698 
  | 
  
 アマルス 
  | 
  
 Amaura 
  | 
  
 阿瑪魯斯 
  | 
|   
 アマルガサウルス(阿馬加龍) 
  | 
  
 Amargasaurus(阿馬加龍)+aurora(極光) 
  | 
||
|   
 No.699 
  | 
  
 アマルルガ 
  | 
  
 Aurorus 
  | 
  
 阿瑪魯加 
  | 
|   
 アマルガサウルス(阿馬加龍) 
  | 
  
 Amargasaurus(阿馬加龍)+aurora(極光) 
  | 
||
|   
 No.700 
  | 
  
 ニンフィア 
  | 
  
 Sylveon 
  | 
  
 仙子精靈 
  | 
|   
 ニンフ(仙女)+-ィア(伊布進化系尾碼) 
  | 
  
 sylph(精靈)+-eon(伊布進化系尾碼) 
  | 
||
|   
 No.701 
  | 
  
 ルチャブル 
  | 
  
 Hawlucha 
  | 
  
 角鬥鷹 
  | 
|   
 ルチャ(西班牙語摔跤)+うちやぶる(擊倒) 
  | 
  
 hawk(鷹)+lucha(西班牙語摔跤) 
  | 
||
|   
 No.702 
  | 
  
 デデンネ 
  | 
  
 Dedenne 
  | 
  
 天線鼠 
  | 
|   
 でんき(電氣)+キヌゲネズミ(倉鼠) 
  | 
  
 日文名音譯+ antenna(天線) 
  | 
||
|   
 No.703 
  | 
  
 メレシー 
  | 
  
 Carbink 
  | 
  
 寶石岩 
  | 
|   
 いし(石頭) 
  | 
  
 carbite(金剛石)/carbuncle(石榴石,吃寶石的怪物)+blink(閃亮) 
  | 
||
|   
 No.704 
  | 
  
 ヌメラ 
  | 
  
 Goomy 
  | 
  
 粘粘怪 
  | 
|   
 ヌメ(粘滑)+なめら(光滑) 
  | 
  
 gummy(黏黏的) 
  | 
||
|   
 No.705 
  | 
  
 ヌメイル 
  | 
  
 Sliggoo 
  | 
  
 蝸牛龍 
  | 
|   
 snail(蝸牛)+ヌメ(粘滑) 
  | 
  
 slug(蝸牛)+goo(粘性物) 
  | 
||
|   
 No.706 
  | 
  
 ヌメルゴン 
  | 
  
 Goodra 
  | 
  
 黏黏龍 
  | 
|   
 ヌメ(粘滑)+ドラゴン(龍) 
  | 
  
 goo(粘性物)+dragon(龍) 
  | 
||
|   
 No.707 
  | 
  
 クレッフィ 
  | 
  
 Klefki 
  | 
  
 圈圈鑰 
  | 
|   
 法文名音譯而來 
  | 
  
 clef(法語鑰匙)+key(鑰匙) 
  | 
||
|   
 No.708 
  | 
  
 ボクレー 
  | 
  
 Phantump 
  | 
  
 樹根小鬼 
  | 
|   
 ぼく(樹) 
  | 
  
 phantom(幽靈)+stump(數根) 
  | 
||
|   
 No.709 
  | 
  
 オーロット 
  | 
  
 Trevenant 
  | 
  
 亡靈樹 
  | 
|   
 odd(奇怪的)+root(樹根) 
  | 
  
 tree(樹)+revenant(亡靈) 
  | 
||
|   
 No.710 
  | 
  
 バケッチャ 
  | 
  
 Pumpkaboo 
  | 
  
 南瓜小鬼 
  | 
|   
 ばけもの(妖怪)+かぼちゃ(南瓜) 
  | 
  
 pumpkin(南瓜)+peekaboo(躲貓貓) 
  | 
||
|   
 No.711 
  | 
  
 パンプジン 
  | 
  
 Gourgeist 
  | 
  
 送魂南瓜 
  | 
|   
 パンプキン(南瓜)+ジン(人) 
  | 
  
 gourd(南瓜)+orgiast(古希臘參加秘密祭神儀式者) 
  | 
||
|   
 No.712 
  | 
  
 カチコール 
  | 
  
 Bergmite 
  | 
  
 石筍冰 
  | 
|   
 かちかち(動作僵硬)+コール(核) 
  | 
  
 iceberg(冰山)+stalagmite(石筍) 
  | 
||
|   
 No.713 
  | 
  
 クレベース 
  | 
  
 Avalugg 
  | 
  
 巨船冰 
  | 
|   
 クレ(塊)+ベースメント(平臺) 
  | 
  
 avalanche(雪崩)+lugger(帆船) 
  | 
||
|   
 No.714 
  | 
  
 オンバット 
  | 
  
 Noibat 
  | 
  
 噪音蝠 
  | 
|   
 オン(音)+バット(蝙蝠) 
  | 
  
 noise(噪音)+bat(蝙蝠) 
  | 
||
|   
 No.715 
  | 
  
 オンバーン 
  | 
  
 Noivern 
  | 
  
 音波龍 
  | 
|   
 オン(音)+ワイバーン(雙足飛龍) 
  | 
  
 noise(噪音)+wyvern(雙足飛龍) 
  | 
||
|   
 No.716 
  | 
  
 ゼルネアス 
  | 
  
 Xerneas 
  | 
  
 澤尼亞斯 
  | 
|   
 英文名音譯而來 
  | 
  
 X+cervus(拉丁語的鹿)+Cernunnos(凱爾特文明的神) 
  | 
||
|   
 No.717 
  | 
  
 イベルタル 
  | 
  
 Yveltal 
  | 
  
 伊維塔爾 
  | 
|   
 英文名音譯而來 
  | 
  
 Y+yvel(邪惡)+ quetzal(綠咬鵑)+wyvern(雙足飛龍) 
  | 
||
|   
 No.718 
  | 
  
 ジガルデ 
  | 
  
 Zygarde 
  | 
  
 桀伽德 
  | 
|   
 英文名音譯而來 
  | 
  
 Z+zygosome(結合染色體)+garde(法語守護者)  |