生化奇兵 無限之城 全部錄音帶翻譯

5 四月

廣告

來源:遊俠論壇

作者:CZ75

《生化奇兵:無限》的80個錄音帶中,隱藏了大量的內容,要完全理解整個故事,必須理解這些內容,所以我按照Bradygames的官方攻略本,翻譯了這些錄音帶的字幕。

由於是按照攻略本上的記載來翻譯的,所以錄音帶的順序按照攻略進程來排列。

其中涉及基督教的內容很多,由於我是無神論者,對基督教並不太瞭解,難免有錯,希望大家能儘量指出我的錯誤。

標題:要愛罪人(Love the Sinner)
講話者:康姆斯托克夫人(Lady Comstock)
日期:1893年4月1日
地點:歡迎中心(Welcome Center)

原文:Love the Prophet,because he loves the sinner.Love the sinner,because he is you .Without the sinner,what need is there for a redeemer?Without sin,what grace has forgiveness?

譯文:你們當愛先知,因為他愛罪人。你們當愛罪人,因為罪人即是你們。若無罪人,則救世主何需捨身救人?若無罪孽,寬恕又有何仁愛可言?

CZ75注:按照基督教教義,人生來皆有“原罪”(sin),耶穌為上帝之子,捨身以贖人類之罪,是為大愛。但英語中提到作為救世主的耶穌時,是用加有定冠詞的the Redeemer,但這裏用的卻是加不定冠詞的a redeemer,所以不太好確定這裏是否指的是耶穌基督。

標題:難堪重任(Undeserving)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克(Zachary Hale Comstock)
日期:1893年9月9日
地點:新伊甸園廣場(New Eden Square)

原文:And then,the archangel showed a vision:a city,lighter than air.I asked her,"Why do you show this to me,archangel?I’m not a strong man.I’m not a righteous man.I am not a holy man."And she told me the most remarkable thing:"You’re right,Prophet.But if grace is within the grasp of one such as you,how can anyone else not see it in themselves?"

譯文:然後大天使顯靈,讓我看到了幻象:一座比空氣還輕的城市。我問她:“大天使,我何德何能,得見此番幻象?我手無開天闢地之力,胸中也無浩然正氣。我亦非聖潔之人。”她把最寶貴的箴言告訴了我:“先知,你言之有理。但若彼輩之人身邊皆有神恩,為何唯你一人得見?”

標題:同時是兩個人(Everyman, All at Once)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1911年3月29日
地點:**路口(Parade Crossing)

原文:One man goes into the waters of baptism.A different comes out,born again.But who is that man who lies submerged?Perhaps that swimmer is both sinner and saint,until he is revealed unto the eyes of man.

譯文:人浸入水中接受洗禮。當他從水中出來時,已重生為另一個人。不過,當他仍浸在水中時,他到底是哪個人呢?也許水中之人既是罪人,亦為聖人,直到他現身於眾目睽睽之下。

CZ75注:“洗禮”(baptism)是基督教的一個重要儀式,當一個人接受洗禮後,象徵他洗淨了自己以前的一切罪孽,重生為新人。但是當他仍浸在洗禮之水中時,他究竟是過去那個罪人,還是得救的新人?這跟量子力學中那個思想實驗“薛定諤的貓”很像,薛定諤的貓既可能是活的,也可能是死的,直到觀察者對其進行觀察時,它的可能性才會坍縮為唯一一種。同理,浸在洗禮之水中的受洗者,只有當現身于他人觀察時,才能確定他究竟是誰。這段話恰好暗示了本作的關鍵概念。

標題:因為我也很寂寞(For I am Lonely, Too)
講話者:康絲坦絲·菲爾德(Constance Field)
日期:1902年8月1日
地點:卷軸小道(Path of the Scroll)

原文:Madame Lutece–I have read all of your books on the sciences.Mama says,"it’s not a fit occupation for a lady."but I think she’s jealous of our cleverness.Is it true that only you are allowed to visit the girl the tower?If the Lamb is lonely too,I should like to meet her,as we would have much in common.
–Warmest regards,Constance

譯文:盧特斯女士——我讀了你全部的科學書。媽媽說:“這不是淑女該從事的職業”。但我想,她是在嫉妒我們的聰明。只有你能見到那位塔中的女孩,這是真的嗎?如果羊羔也很寂寞的話,我很想見見她,因為我們都很像。
——致以最溫暖的問候,康絲坦絲

CZ75注:“羊羔”(the Lamb)就是指伊莉莎白。

標題:解決你的問題的方法(Solution to Your Problems)
講話者:耶利米·芬克(Jememiah Fink)
日期:1893年9月16日
地點:抽獎廣場

原文:I told you,Comstock–you sell’them paradise,and the customers expect cherubs for every chore!No menials in God’s kingdom!Well,I’ve a man in Georgia who’ll lease us as many Negro convicts as you can board!Why,you can say they’re simple souls,in penance for rising above their station.Whatver eases your consciense,I suppose.

譯文:聽我說,康姆斯托克——你把天堂兜售給他們,然後呢,顧客就會希望有小天使來幫他們做家務了!神的國度裏可沒有僕人!對了,在喬治亞有個人能租給我們大把多的黑人囚犯,你能裝多少他就租給你多少!怎麼,你可以說他們都是些卑微的靈魂,由於不肯安分守己,犯了罪,現在要來贖罪。這樣說總該讓你的良心好受一點了吧。

CZ75注:這裏的“黑人”,原文是Negro,在19世紀末20世紀初,Negro還是個“普通”的詞,但隨著黑人民權運動的發展,Negro已經成了一個具有貶義的詞,現在再用這個詞已經是“政治不正確”了,現在對著黑人說Negro,脾氣好的人只會呵呵一笑,脾氣不好的可能就要黑臉,如果說了更“政治不正確”的nigger的話,脾氣再好的人也會跟你翻臉。“政治正確”的說法應該是“Afro-American”(非裔美國人)。

標題:半個猶太人(Half a Jew)
講話者:艾德·蓋因斯(Ed Gaines)
日期:1912年3月1日
地點:藍絲帶旅館(The Blue Ribbon Restaurant)

原文:Father Comstock called on me today to write his biography.Me!The man pays for exactly 100 pages,in advance.Now,I’m half a Jew when I smell silver.so I say,I say:"Father,your flock would pay for a thousand,you know.Why settle for less?"And then,the Prophet looks to me and says,"One hundred will suffice,as I know how it ends."

譯文:今天康姆斯托克長老把我叫去,讓我給他寫一部傳記。他讓我來給他立傳!他預先付了100頁的稿酬。一聞到銀子的味道,我就成了半個猶太人。我就說,就說:“長老,您知道的,您的教眾付得起一千頁的稿酬,為什麼只寫這麼少呢?”然後呢,先知看著我說:“一百頁就夠了,因為我知道結局”。

CZ75注:Father Comstock這個片語中,Father這個頭銜不太好譯,Father用於神職人員時,一般譯為“神父”,但只有天主教和東正教才有“神父”,而康姆斯托克很明顯既不尊奉梵蒂岡教皇,也不尊奉大牧首,所以不能翻譯成“神父”,因此只能翻譯為“長老”了。

從這次對話發生的日期來看,康姆斯托克知道自己已經活不了多久了,他知道自己要麼會死於布克之手,要麼就是死於癌症。

標題:奧提斯敏捷的手指(Otis’ Nimble Fingers)
講話者:拜倫·科茨沃爾德(Byron Cotswold)
日期:1912年6月23日
地點:蘭斯道恩住宅(Lansdowne Residence)

原文:Otis works up at the lodge part-time.He took this box from one of their secret ceremonies,and I know for sure there is something dear inside.Problem is,Otis is more fool than not.He didn’t bother to also secure a key from the feathered brothers to open the damn thing.

譯文:奧提斯在一處會館打工。他從他們的秘密儀式上順來了這個盒子,我知道裏面肯定有什麼貴重東西。問題是,奧提斯是個大蠢材。他根本沒想到要從那些披著羽毛的弟兄那里弄把鑰匙回來,好把這鬼玩意弄開。

標題:新的追獵(A New Hunt)
講話者:普勒斯頓·E·道恩斯(Preston E.Downs)
日期:1912年6月29日
地點:康姆斯托克中心的樓頂

原文:Comstock came by the wagon at dawn.Man was just…he just transfixed by my trophy scalps.Asked about the white ones,there.I sad ,"Well,sir–if your quarry dwells in the jungle and beds down with the local color,why split hairs?"[Laughs]Not a chuckle out of him.Either he ain’t seen a man go native,or maybe…maybe too many.Anyhow,now he’s got me huntin’down this “Daisy Fitzroy".Hope he don’t expect me to stuff and mount her.

譯文:天亮時康姆斯托克乘著馬車來了。他只是……他只是愣愣地盯著我那些獵物的頭皮。他問起那邊那些白色的獸皮。我說:“呃,閣下——如果你的獵物住在叢林裏邊,染著當地的顏色躺了下來,那何必要弄裂絨毛呢?”(笑聲)他笑都沒笑一下。要麼他從沒見過有人被當地土著同化,要麼就是……要麼就是他見得太多了。反正,他現在派我去獵殺這個“黛西·菲茨羅伊”。希望他不會讓我去把她扒皮製成標本。

標題:解放者的贈禮(The Gift of the Emancipator)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地點:渡鴉兄弟會(The Fraternal Order of the Raven)

原文:And when the Angel Columbia gave unto the Founders the tools to build the new Eden,they did so without hesistation.For 85 years,they prepared the way of the Lord.But when the Great Apostate came,he brought war with him,and the fields of Eden were soaked with the blood of brothers.The only emancipation he had to offer was death.

譯文:當哥倫比亞天使把工具贈給開國之父,讓他們建設新伊甸園時,他們毫不猶豫地照做了。85年來,他們一直在為主的大道鋪路。可是大叛教者來了,他帶來了戰爭,讓同胞兄弟的鮮血浸透了伊甸園的土地。他的解放,帶來的只有死亡。

CZ75注:在法國把自由女神像送給美國之前,“哥倫比亞天使”(Angel Columbia)是美國的女性化象徵。
這裏說的“新伊甸園”就是指美國,“美國例外論”(American Exceptionism)認為美國是上帝賜給人類的新伊甸園。
“大叛教者”(Great Apostate)是指亞伯拉罕·林肯。
“85年”是指從1776年到1861年。
林肯是在1865年4月14日被約翰·威爾克斯·布斯(John Wilkes Booth)刺殺的,康姆斯托克講話的這天正好是林肯遇刺40周年,而布斯正好又是渡鴉兄弟會崇拜的偶像。

標題:解放者的謊言(The Lie of the Emancipator)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1905年4月14日
地點:渡鴉兄弟會

原文:What exactly was the Great Emancipator emancipating the Negro from?From his daily bread.From the nobility of honest work.From wealthy patrons who sponsored them from cradle to grave.From clothing and shelter.And what have they done with their freedom?Why,go to Finkton,and you shall find out.No animal is born free,except the white man.And it is our burden to care fore the rest of creation.

“偉大的解放者”到底讓黑人解脫了什麼呢?解脫了他每天的麵包。解脫了誠實工作的高尚品格。不再有富裕的主人給他提供從搖籃到墳墓所需的錢了。不再有衣服,不再有房子了。他們自由了,然後他們都幹了什麼?去芬克頓看一看,你們就知道了。除了白人,沒有哪種動物是生而自由的。我們有義務去照顧上帝的其他造物。

標題:我們聖母的符號(Symbols of Our Lady)
講話者:某狂信徒
日期:1912年1月6日
地點:渡鴉兄弟會

原文:Sweet mother of Columbia, why do we worship three symbols in your memory? We worship the sword, so that we might avenge you. We worship the raven, so that we might cover the city with eyes. We worship the coffin, because it symbolizes the weight of failure.

譯文:親愛的哥倫比亞之母,我們為什麼要帶著對您的回憶,崇拜三件符號呢?我們崇拜劍,這樣我們才能為您復仇。我們崇拜渡鴉,這樣我們的眼睛才能看到城市的每一個角落。我們崇拜棺材,因為它象徵著失敗的分量。

標題:另一個時代的另一艘方舟(Another Ark for Another Time)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地點:通往紀念碑島的剛朵拉上

原文:"And the Lord saw the wickedness of man was great.And He repented He had made man on the Earth."Rain!Forty days and forty nights of the stuff.And He left not a thing that walked alive.You see,my friends,even God is entitled to a do-over.And what is Columbia if not another Ark,for another time?

譯文:“主見人類罪孽深重,後悔在地上造人。”大雨!下了四十天又四十夜。主讓地上再無活物。朋友們,瞧啊,上帝有權把一切推翻重來。哥倫比亞正是另一個時代的另一艘方舟,難道不是嗎?

CZ75注:“主見人類罪孽深重,後悔在地上造人。”這句話應出自聖經《創世紀》6:5至6:6:“耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡, 耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。(和合本) ”康姆斯托克此處引文與通用的英王欽定本不太一樣。

標題:老虎尾巴(Tiger by the tail)
講話者:蒂·佈雷德利(Ty Bradley)
日期:1912年4月8日
地點:紀念碑島(Monument Island)

原文:I guess even in a restricted area,these crackers need someone to clean the floors,hm?Hmph.Those politicians and scientists don’t bother ’bout what they say ’round me,because I’m some half-lettered colored boy.But I can tell they scared out of their wits by that thing they got locked upstairs.yessir.They got a tiger by the tail,and they don’t know whether to hang on…or run.

譯文:依我看,就算是在禁區裏面,那幫白佬還是需要人來掃地的,對嗎?是吧。那幫政客和科學家才不會在乎他們對我說了什麼呢,因為我是個半文盲的有色小子嘛。可我說啊,鎖在樓上的那玩意,把他們嚇得魂兒都丟啦。是,閣下。他們抓住了老虎的尾巴,卻不知道是該把尾巴系起來呢,還是……撒腿就跑。

標題:致:R·湯普森 關於:保險絲(To: R. Thompson Re: Fuses)
講話者:蒂·佈雷德利
日期:1912年7月3日
地點:紀念碑島

原文:Uh, Mr. Thompson, sir, I replaced the entire fuse bank as asked, and the lights were all in working order last…last night…there they go again. We go through boxes of fuses every day as of late, just in the Siphon alone, I don’t…Oh! Oh, Lord, something’s happening! What– *screams*

譯文:呃,湯普森先生,我按先生您的吩咐,換掉了整個保險絲,昨晚上所有的電燈都恢復……正常了……又壞了。我們早晚都要檢查保險盒,就在虹吸器裏面,我不……啊!啊!主啊,這怎麼回事!到底……(尖叫)

標題:遲來的獎勵(A Reward Deferred)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1912年7月5日
地點:紀念碑島

原文:It is one thing to imagine one’s future. And another to see it. I have seen the seeds of fire that will prepare the Sodom below for the coming of the Lord. But Elizabeth shall sow those seeds, not I. I will fall before the job is done…but she shall take up my mantle. The Lord is calling me home. I feel His love in ever tumor, because they are the train which takes me to his station. And I go with joy, knowing that Elizabeth will take my earthly place. But the False Shepherd is coming to lead my Lamb astray. I will not board that train until she is safe from his deceptions.

譯文:想像出未來的樣子是一回事。而見證它發生又是另一回事。我看見了火種,它們將落在地上的索多瑪,迎接主的降臨。但撒播這些火種的是伊莉莎白,不是我。我將在這件工作完成前死去……但她將接過我的擔子。主正在召喚我回家。從身上的每一個腫瘤中,我都能感受到主的愛,因為它們正是帶我返回主的車站的列車。我會在快樂中離去,我知道伊莉莎白將接替我在地上的位置。但那假牧羊人正在趕來,把我的羊羔引入歧途。在她能平安躲過他的欺騙之前,我不會上路。

CZ75注:“羊羔”指伊莉莎白,“假牧羊人”(False Shepherd)指主角布克·德維特,在基督教中,“牧羊人”也有引領教民走上正路的先知的意思,見《約翰福音》10:11——10:15:“我是好牧人,好牧人為羊捨命,若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走。狼抓住羊,趕散了羊群。雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊,我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,正如父認識我,我也認識父一樣,並且我為羊捨命”(和合本)。

標題:她的能力的來源(The Source of her Power)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯(Rosalind Lutece)
日期:1909年9月5日
地點:實驗體觀察室(Specimen Observation)

原文:What makes the girl different? I suspect is has less to do with what she is, and rather more with what she is not. A small part of her remains from where she came. It would seem the universe does not like its peas mixed with its porridge.

譯文:是什麼讓這個女孩如此特殊呢?我猜這跟“她是什麼”關係不大,更可能跟“她不是什麼”有關。她的一小部分留在了她原來的地方。看來宇宙不喜歡用豌豆來配麥片粥。

標題:在河中誕生(Born in the River)
講話者:艾德·蓋因斯
日期:1912年3月6日
地點:戰列艦灣

原文:The Prophet may know how his own biography’s going to end — but I can scarcely fathom how I’m going to start it. Other than that kid’s stuff you get at the Hall of Heroes, anything prior to his baptism was, and here I quote, hang on, “left on the riverside." They’ll call me a plagiarist, but I’m going to spend the first 30 pages regurgitating scripture.

譯文:先知也許知道他的傳記結局是什麼樣的,可我現在根本不知道開頭該怎麼寫。除了英烈殿那些給小孩看的東西之外,在他受洗之前的事情——我引用一下,等等——“全都留在河岸上了”。他們會說我是剽竊者,但前30頁我只能照抄經文。

標題:天堂(Heaven)
講話者:黛西·菲茨羅伊(Daisy Fitzroy)
日期:1912年2月12日
地點:商場(The Arcade)

原文:When I first see Columbia, that sky was the brightest, bluest sky that ever was. Seemed like…heaven. Then your eyes adjusted to the light and you saw that sea of white faces lookin’ hard back at you…

譯文:我第一眼看見哥倫比亞時,我見到了有生以來最明朗、最湛藍的天空。簡直就像……天堂一樣。等你的眼睛適應了光亮後,你就會看見到處都是白人,他們都在冷冷地看著你……

標題:狗一般的忠誠(A Dog’s Loyalty)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1899年12月18日
地點:商場

原文:As a boy, I had a dog named Bill. And like all dogs, Bill was a loyal friend. If we had not fed him, Bill would have been loyal. If we had struck him, Bill would have been loyal. Only when the colored man can make that claim will he take his place in society.

譯文:小時候我有一條叫比爾的狗。它跟所有的狗一樣,是忠實的朋友。不喂它的話,比爾依然忠實。打它的話,比爾依然忠實。只有當有色人種能做到這一點時,他才有資格在社會上佔有一席之地。

標題:要活捉她(Take Her Alive)
講話者:艾絲特·梅勒(Esther Mailer)
日期:1912年7月6日
地點:公園售票處(Park Ticketing)

原文:This is the moment we trained for. The False Shepherd is here. The day was not exact, but…the Prophet’s sight proves out again. The specimen must be taken alive. If she dies, I suspect they will give us to the bird. And whatever pieces it leaves behind will bear no names…That was cigarette number six. This waiting is insufferable.

譯文:我們接受訓練,就是為了這一刻。假牧羊人來了。日期雖然不準確,不過……先知的預言再次得到了證實。必須活捉實驗物件。如果她死了,我猜他們會拿我們去喂那只鳥。然後剩下的只有無名的碎塊……這是第六根雪茄了。等待真是件讓人難以忍受的事。

CZ75注:從中可以看出,康姆斯托克通過某種辦法,預知到了布克的到來,只是這次時間沒有猜對。

標題:通往天國的金光大道(The Golden Path to Heaven)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地點:公園售票處

原文:As the months and years turned to memories, so did the men of Congress turn to righteousness. And through the technology of men, the dollars of Washington, the Lord worked his will upon Columbia and raised her high above the Sodom below.

譯文:隨著歲月化作記憶,國會那些人也漸漸轉向了正道。通過人的技術和華盛頓的美元,主把他的意志化作哥倫比亞,並讓它高高地舉起,雄踞于地上的索多瑪之上。

標題:一席之地(A Place in the World)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年2月12日
地點:戰士廣場接待處(Soldier’s Field Greeting Pavillion)

原文:Days at Comstock House was simple. Hard work, sure– but simple. Wringin’ the linens, scrubbing the floors…Lady Comstock, she even had a kind word, now and then. Almost enough to make me think I had a place in their world. God made foolish girls so HE could have something to play with.

譯文:在康姆斯托克公館的生活是很簡單的。活兒是很累——不過卻很簡單。曬衣服、拖地板……康姆斯托克夫人有時甚至還會說幾句好話。這差點讓我以為我在他們的世界裏能有一席之地。上帝創造了愚蠢的女孩們,這樣就能拿她們來戲弄了。

標題:我是的鏡子(I am His Mirror)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1893年9月9日
地點:戰士廣場

原文:And when I came to Washington, there were few in Congress who saw my vision for Columbia. But it is the burden of the Prophet to bring the wicked to righteousness. For what am I, if not a mirror to reflect the face of God?

譯文:當我去華盛頓的時候,國會裏只有區區幾個人能看見我關於哥倫比亞的幻景。但是,把惡人帶回正道,這正是先知的義務。這是因為我是一面鏡子,照出了上帝的面容,難道不是這樣嗎?

標題:無限之景(Viewing the Infinite)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1890年8月10日
地點:戰士廣場

原文:When I was a girl, I dreamt of standing in a room looking at a girl who was and was not myself, who stood looking at another girl, who also was and was not myself. My mother took this for a nightmare. I saw it as the beginning of a career in physics.

譯文:小時候我曾做過這樣的夢:我站在一個房間裏,看著一個女孩,那個女孩既是我自己,卻又不是我自己,而她也正在站著,看著另外一個既是我卻又不是我的女孩。媽媽以為我做了惡夢。我卻認為這是我的物理學生涯的開端。

標題:從未見過(Never seen the Face)
講話者:科尼利厄斯·斯雷特上尉(Captain Cornelius Slate)
日期:1912年5月30日
地點:戰士廣場

原文:I served two-score years of soldiering. And every heathen land I’ve known is less peopled for my passing. I hated no special enemy. Until now. Comstock. He’s made a vaudeville travesty of my battles, and cast himself as the white knight. I called him out over it, and he stripped me of my rank. That man has never seen the savage face of war — but he will.

譯文:我當了四十年兵,征討過每一塊不信上帝的土地。我並不仇恨某個具體的敵人。直到現在。康姆斯托克。他把我的戰鬥弄成了荒謬而拙劣的滑稽鬧劇,而把他自己打扮成了大救星。我找他理論,而他褫奪了我的軍銜。這個人從未見過野蠻的戰爭是什麼樣子。但他就要看到了。

標題:關於違禁品的錄音帶(Vox Contraband Inventory)
講話者:林德·曼利中士(Sergeant Leander Manley)
日期:1912年7月6日
地點:戰士廣場

原文:Manley: Got a tip there were contraband guns hidden in the Fellow Traveler. Didn’t find ’em, but — funny thing — we found some old uniforms under the floorboards from the war. Took guesses as to why they were there but– *Door Opens* Who’s there? You’re Slate, right? Sir? Put the guns down!" *Gunfire* *Screams*

Slate: Did you hear that, Comstock? That is the sound you have never heard — the sound of a soldier’s end. Come to your ‘Hall of Heroes.’ Prove me a liar.

譯文:
曼利:聽說在旅伴酒吧那裏藏著一批被沒收的槍。槍是沒找到,不過卻發現了有意思的東西,我們在地板下面找到了幾套戰爭時期的制服。不知為什麼會在那裏——(開門聲)——是誰?你是斯雷特,是嗎?長官?把槍放下!(槍聲)(慘叫聲)

斯雷特:康姆斯托克,你聽見沒有?這是你從未聽過的聲音——戰士之死的聲音。有種就到你那“英烈殿”來,證明我是個騙子。

標題:他們的太陽就要落山了(Their Sun is Setting)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年5月1日
地點:戰士廣場

原文:The one thing people need to learn is that fear is the antidote to fear. I don’t want to be a part of their world. I don’t want to be a part of their culture, their politics, their people. The sun is setting on their world, and soon enough, all they gon’ see … is the dark.

譯文:人民必須知道,要以恐懼來對抗恐懼。我不想在他們的世界裏謀得一席之地。我不想融入他們的文化、他們的政治、他們的人。他們世界的太陽就要落山了,很快他們就會看到……天黑了。

標題:真正的軍人(A true soldier)
講話者:薇薇安·門羅上等兵(Lance Corporal Vivian Monroe)
日期:1911年4月10日
地點:愛國者酒家(Patriot’s Pavillion)

原文:God makes all kinds of soldiers, but he only made one Cornelius Slate. My father followed him up San Juan Hill, through the legations in Peking, and — as he put it — “through hell, the order was given.” At today’s muster, Slate asked me if I was Sergeant Monroe’s daughter. I said, “Yes, sir, I am.” Slate said, “Your father always wanted a son. I hope the fool has wisdom enough to recognize his good fortune.

譯文:上帝創造出了各種軍人,但他只造就了一個科尼利厄斯·斯雷特。我父親曾追隨他,參加過聖胡安山戰役,走過北京的使館區,就像父親說的“接到命令,我們就上刀山下火海”。今天檢閱部隊時,斯雷特問我,是不是門羅中士的女兒。我說:“是的,長官。”斯雷特說:“你父親一直想要個兒子。我希望那傻瓜能長點腦子,這樣他才會知道自己有多走運。”

CZ75注:聖胡安山戰役(Battle of San Juan Hill),是美西戰爭中的決定性戰役,1898年7月1日,美軍在古巴聖地牙哥東北的聖胡安山擊敗西班牙軍,從而奠定了戰爭的勝利。

標題:最後一戰(A Final Stand)
講話者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地點:英烈殿廣場(Hall of Heroes Plaza)

原文:Veterans! You shed your hearts’ blood for Columbia, lost limb and viscera in the godless Orient! Comstock did nothing! And yet– look up! Whose image squats above you, even now? At every angle an insult! If the Prophet would make a painted whore of our past, what fresh rape does our future hold? Let us now make our stand, and fill yonder hall with true Heroes!

譯文:老兵們!你們曾為哥倫比亞灑下熱血,在那不信上帝的東西失去了四肢和內臟!而康姆斯托克什麼都沒做!然而——你們抬頭看一下吧!現在掛在你們頭上的是誰的畫像?怎麼看都是在侮辱我們!如果先知要隨意篡改我們的過去,那他又會怎樣肆意污蔑我們的將來呢?讓我們進行最後一戰,像真正的英雄一樣倒在那邊的殿堂裏面!

標題:出於必要而合作(Comrades of Necessity)
講話者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地點:英烈殿

原文:The Fitzroy woman and her Vox are my comrades…but only of necessity. I doubt all the men who reddened Caesar’s toga would still be seen breaking bread together in peacetime. With Comstock gone, my men’s past deeds will be sacred — and they will claim the spoils due them. I need not live to see it.

譯文:那個叫菲茨羅伊的女人和她的“民聲”,現在要跟我們合作……但這僅僅是權宜之計。那些讓凱撒的血染紅了托加長袍的人,在和平時期還會一起坐下來分麵包嗎?我可不信。除掉了康姆斯托克,我的部下過去的功績就會得到尊崇——他們會拿到應有的戰利品。我用不著活著看到那一刻。

CZ75注:托加長袍(toga)是古羅馬的一種服裝,只有羅馬公民才有權穿戴。凱撒於西元前44年在出席元老院會議時,被以養子布魯圖斯(Brutus)為首的多名元老院議員聯手刺殺,後人描繪當時情景:

“……凱撒驚呼:‘吾兒布魯圖斯何在?’布魯圖斯厲聲出曰:‘有詔討賊!’一手持匕,大呼曰:‘奉元老院密詔討賊臣凱撒,其餘不問!’……”

標題:無條件(Unconditional)
講話者:康姆斯托克夫人
日期:1893年4月1日
地點:英烈殿

原文:To those who loved me, I was the most generous of souls. There was no pain I would deny them. No betrayal I would not gladly give. And when I had scorched the hearts of all who loved me, the Prophet said, “There is nothing you can do for which I will not forgive you, for God has granted me sight, and through His eyes, even you are loved."

譯文:對愛我者,我以最寬廣之心迎接。我不會拒絕他們的痛苦。對於辜負我者,我依然樂於給予。當我讓所有愛我的人傷心時,先知說,“你所做的一切,都會得到我的寬恕,因為上帝賜我以遠見,在上帝眼中,就連你也能得到愛。”

標題:軍人之死(A Soldier’s Death)
講話者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年7月6日
地點:庭院(The Courtyard)

原文:My men and I are doomed, doomed as noble Custer was at Little Big Horn. But we shell not yield to Comstock and his tin soldiers. But my scout has seen him…Booker DeWitt is coming here, to the Hall! DeWitt…we called him the White Injun of Wounded Knee, for all the grisly trophies he claimed. A man such as he…might just grant us the peace we seek.

譯文:我和部下註定難逃一死,我們命定要像卡斯特那樣在小大角河光榮戰死。但我們絕不會向康姆斯托克和他的玩具兵屈膝投降……布克·德維特就要來了,就要來到英烈殿了!德維特……他曾立下赫赫戰功,我們都叫他傷膝河的白印第安人。像他這樣的人……正好可以讓我們獲得安息。

CZ75注:1876年,美軍第七騎兵團的喬治·卡斯特(George Custer)在進犯印第安人時,因輕敵冒進,在小大角河落入了占絕對優勢的印第安人的包圍,於6月25日戰死。有意思的是,1890年,布克·德維特也正是隨第七騎兵團進行了傷膝河大屠殺。

標題:你給我出來(Calling You Out)
講話者:普勒斯頓·E·道恩斯
日期:1912年7月5日
地點:戰士廣場

原文:Ol’ Preston is a sportin’ man, Miss Fitzroy. I won’t steal up on ya while you slumber like these Vox boys here, with their pigstickers… *Pleading* *Gunshot* That’s one scalp to me. *Screaming* *Gunshot* That’s two. Now, when you hear this, I want you to square your affairs, and come die in the sight of the poets. You’ll need a white man’s weapon– give this a try.

譯文:老普勒斯頓可是個運動家,菲茨羅伊小姐。我不會趁你睡覺時偷襲,就像這些拿著砍刀的“民聲”小子一樣……(求饒聲)(槍聲)這是第一個戰利品。(慘叫聲)(槍聲)兩個了。你要是聽見這段錄音的話,趕緊辦完手上的事,乖乖出來,在詩人的面前受死。你會用得著白人的武器的——試試這個。

標題:上帝的計畫(God’s Blueprint)
講話者:海蒂·格斯特(Hattie Gerst)
日期:1908年4月19日
地點:乞丐的碼頭(Beggar’s Wharf)

原文:Samuel always thought that the pew on Sunday went hand in hand with the desk on Monday. “Science is the slow revelation of God’s blueprint.” After two years in the Lamb’s tower on Monument Island, he took ill with cancer of the stomach. I prayed to the Prophet, and the Prophet delivered unto us a miracle through his servant, Fink. I do not know if I will ever get used to a husband bound in a skeleton of metal, but … better a Handyman than a dead one.

譯文:撒母耳總是認為,禮拜日的教堂長椅,跟禮拜一的辦公桌有密切聯繫。“科學,就是慢慢地揭示出上帝的計畫”。在紀念碑島的羊羔塔里工作兩年後,他得了胃癌。我向先知祈禱,先知通過他的僕人芬克,給我們施了奇跡。我不知道,自己能不能習慣一個被鎖在金屬骨架裏的丈夫,可是……就算變成了巧手人,也比變成死人要好。

標題:我服役期間的恥辱(Shame of My Service)
講話者:薇薇安·門羅上等兵
日期:1912年7月7日
地點:佛蘭克林堡(Fort Franklin)

原文:They called Slate a monster and a traitor.I know the men who died in the Hall of Heroes with Captain Slate.There is no shame to be counted in their number.The shame lies to we who assembled outside the hall.Though we were not the ones who fell,I feel only envy for those who perished under his banner.

譯文:他們說斯雷特是怪物,是叛國者。而我知道在英烈殿裏跟斯雷特上尉一起死去的人是誰。成為他們中的一員並不可恥。可恥的是我們這些集合在英烈殿外面的人。儘管我們沒有死,可我卻覺得,我在嫉妒那些在他的旗幟下死去的人。

標題:跟其他東西一樣的產品(A product like any other)
講話者:耶利米·芬克
日期:1893年3月27日
地點:工人求職中心(Worker Induction Center)

原文:The truth is, I don’t have a lot of time for all that prophecy nonsense. I tell you, belief is … is just a commodity. And old Comstock, well, he does produce. But, like any tradesman, he’s obliged to barter his product for the earthly ores. You see, one does not raise a barn on song alone. No sir! Why, that’s Fink timber, a Fink hammer, and Fink’s hand to swing it. He needs me — lest he soil his own.

譯文:老實說吧,我對什麼預言並沒有多少興趣。我告訴你,信仰嗎……不過就是種日用消費品。而老康姆斯托克嗎,他負責生產。不過呢,就跟其他生意人一樣,他也得用他的產品來交換地上的礦石。你瞧,誰也不能光靠唱歌就能蓋起一座牲口欄吧。當然不行,先生!瞧,這是芬克的木材,這是芬克的錘子,揮動錘子的是芬克的手。他需要我——不然他就得自己動手去喂飼料了。

標題:謊言的種子(Seed of a Lie)
講話者:科尼利厄斯·斯雷特上尉
日期:1912年6月7日
地點:工人求職中心

原文:I hold in my hand the private journal of Comstock’s wife. It puts the lie to this “Miracle Child” nonsense. She loved the child not. It seems the sainted lady would have preferred to let the “seed of the Prophet” just … dry out on the bedsheets …

譯文:我拿到了康姆斯托克夫人的私人日誌。原來那個“奇跡之子”全是騙人的鬼話。她根本不愛那孩子。看來神聖的夫人寧願讓那個“先知的種子”……渴死在床單上。

標題:我們需要一個牧羊人(We’ve need of a Shepherd)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年7月6日
地點:林晨槍匠店(The Great Chen Lin,Gunsmith and Machinist)

原文:I have a pressing need to speak to this so-called “False Shepherd” stirring up so much trouble. We got enough problems without this damn fool shooting up the city and blamin’ it all on the Vox. Though, if he’s amiable … yeah … yeah, he might be just the fella we need for our … immediate concerns.

譯文:我現在迫切地要同那個所謂的“假牧羊人”談一談,他惹的麻煩夠多了。這傻瓜在城裏到處亂開槍,結果人們都怪到我們“民聲”頭上了,他給我們找的亂子夠多的了。不過,他要是識相的話……嗯……嗯,為了我們的……當前需要,說不定他正好能派上用場。

標題:真正的忠誠(A truer allegiance)
講話者:薇薇安·門羅上等兵
日期:1912年7月7日
地點:熱情廣場(Plaza of Zeal)

原文:I came to Columbia because I believed in God and because I believed in honor. But Slate has shown me this: there is no God in shutting our brothers out from the family of man; and there is no honor in defending those who are strangers to its meaning. Perhaps in Finkton, there is one more deserving of my service …

譯文:我來哥倫比亞,是因為我信仰上帝,相信榮譽。但斯雷特教給了我:沒有上帝會讓骨肉兄弟反目成仇;保衛不瞭解自身價值的人沒有榮譽可言。也許芬克頓那邊更值得我去服役……

標題:改變心意(Changing my tune)
講話者:耶利米·芬克
日期:1894年8月12日
地點:美好時光俱樂部(The Good Time Club)

原文:I had thought you a fool, dear brother. When you told me that you heard wonderful music trumpeting from holes in the thin air, I began to doubt your mental integrity. But not only have you made your fortune from these doodads, you have lit the path for me as well.

譯文:親愛的兄弟,我曾當你是傻子。當你告訴我說,你從空中那些小洞裏面,聽到了美妙的音樂時,我還以為你發神經了呢。可是你不僅靠這些新玩意掙了大錢,你還給我指明了一條路子。

標題:的設想是冷酷的(HIS Design for Cruelty)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1899年12月18日
地點:美好時光俱樂部

原文:To tax the black more than the white,is that not cruel?To forbid the mixing of the races,is that not cruel?To give the vote to the white man,and deny it to the yellow,the black,the red–is that not cruel?Hm.But is it not cruel to banish your children from a perfect garden?Or drown your flock under an ocean of water?Cruelty can be instructive,and what is Columbia,if not the schoolhouse of the Lord?

譯文:向黑人徵收比白人更重的稅,這難道不冷酷?禁止種族融合,這難道不冷酷?只給白人,而不給黃種人、黑人、紅種人投票權——這難道不冷酷?嗯。可是,把你的孩子從完美的花園裏趕出去,難道就不冷酷嗎?或者說,讓你的子民淹死在大海裏,就不冷酷嗎?冷酷是有益的,而哥倫比亞是什麼?難道不是主的學校嗎?

標題:看不見的膚色(The invisible color)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年2月12日
地點:熱情廣場

原文:One day, ain’t nobody notice me. Then they think I done for Lady Comstock, and, well — everybody noticed me. I head to Finkton, and I hide. I hide deep. The more they look, deeper I go. Only thing a colored child can count on is the fact they invisible.

譯文:一天,沒有人注意過我。然後,他們以為我殺了康姆斯托克夫人,接著呢——誰都注意到我了。我要去芬克頓躲起來,深深地躲起來。他們搜得越緊,我就得藏得越深。一個有色人種孩子所能依靠的唯一一件事,就是他們是看不見的。

CZ75注:這裏影射的是黑人作家拉爾夫·埃裏森(Ralph Ellison)的小說《看不見的人》(Invisible Man),這部描寫了黑人在種族歧視下備受漠視、忽視、蔑視,變成了“看不見的人”,控訴和揭露了種族歧視的醜惡。

標題:煽風點火(Fanning a Flame)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年2月12日
地點:墓地小房間(The Graveyard Shift)

原文:When you forced deep underground, well– you see things from the bottom up. And down at the bottom of the city, I saw a fire burning. A fire’s got heat aplenty, but it ain’t got no mouth. Daisy…now, she got herself a mouth big enough for all the fires in Columbia.

譯文:當你被迫躲入深深的地下時,你就能從底下往上看清一切。在城市底部,我看見火焰在燃燒。火已經夠熱了,但沒有出口。黛西……現在,她自己就是一個出口,足以讓大火吞噬整個哥倫比亞。

標題:設了陷阱(Trapped)
講話者:普勒斯頓·E·道恩斯
日期:1912年7月5日
地點:公牛場(The Bull Yard)

原文:Well, Fitzroy– you…you got a low cunning in ya, if nothing else. Dropped a couple grizzly traps ’round the lines up here. Idea was to…to bleed one of your couriers till he gave you up. ‘Cept, of course, you’re using kids now. Now I got this…tiny Injun boy, eyeballing me. Had to take his leg off. Damn thing’s just lying here between us. I sure wish he’d cry or something.

好吧,菲茨羅伊——你……你還真夠狡猾的。我一路上放了好幾個捕熊夾。打算……放幹你的郵差的血,直到他把你供出來。只是我沒想到你用小孩來傳話。現在這個……小印第安人在我手裏,他在瞪著我。得把他的腿從捕熊夾里弄出來。這該死的玩意現在就擋在我們中間。真希望他會哭叫出來。

標題:終結(Terminated)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年2月12日
地點:公牛屋(The Bull House)

原文:They argued somethin’ fierce at night — Lady Comstock and the Prophet. Could never make out what it was about from my bunk, though. After the worst, I seen she ain’t left for morning prayer … so I crept upstairs to check in on her. And like a fool … I lingered. “Scullery maid” was what they called me when I walked into Comstock House. “Murderer” was what they shouted when I ran out.

譯文:晚上他們——康姆斯托克夫人和先知——不知為什麼吵得很厲害。不過在我的床上我聽不清他們在吵什麼。吵完以後,我沒看見她出來參加晨禱……所以我就慢慢走進她的房間去看了一下。多傻啊……我居然楞在那裏了。當我走進康姆斯托克公館時,他們叫我“洗碗女傭”,當我跑出那裏時,他們喊著“殺人兇手”。

標題:那把該死的鑰匙(That Goddamn Key)
講話者:威爾伯·塞克斯二等兵(Private Wilbur Sykes)
日期:1912年7月5日
地點:公牛屋(The Bull House)

原文:There’s the job,and there’s life.They pay me to hate the goddamn Vox,and I take their money,but…what’s the harm of having a drink with Fitzroy’s people?Face to face at the Graveyard Shift,why,they’re…they’re just folk.Hell,I guess I fell into the goddamn bottle,because I stumbled back without the evidence locker key.If Schmidt finds out…well,there’ll be hell to pay.

譯文:工作,生活,還不就是這麼一回事。他們付錢給我,要我去恨那該死的“民聲”,我拿了他們的錢,不過……跟菲茨羅伊的人喝一杯,又有什麼危險呢?在墓地小屋跟他們面對面時,啊,他們……他們也都是人嘛。天哪,我好像又掉進這該死的酒瓶裏了,因為我跌跌撞撞地走回來時沒帶上證物櫃的鑰匙。要是施密特發現了……艸,那可就糟了。

標題:點火(Kindling)
講話者:黛西·菲茨羅伊
日期:1912年7月13日
地點:監獄

原文:You ever see a forest at the beginning of a fire? Before the first flame, you see them possums and squirrels, running through the trees. They know what’s coming. But the fat bears with their bellies full a’ honey, well — you can’t hardly wake them up from their comfortable hibernation. We’re going to Emporia. And then, we gon’ see what it takes to rouse them from their slumber.

譯文:你們見過大火剛燒起來時的森林嗎?在第一點火星燒起來之前,你會看見負鼠和松鼠在樹上跳來跳去。它們知道要發生什麼。可是那些胖狗熊呢,肚子裏塞滿了蜂蜜,嗯……你幾乎沒法讓它們從舒適的冬眠中蘇醒過來。我們要去商業區。然後,我們就會知道如何讓他們從沉睡中醒來。

標題:永恆之岸(That Eternal Shore)
講話者:海蒂·格斯特
日期:1908年7月25日
地點:貧民窟(Shantytown)

原文:Samuel, when the spells of anger come, I want you to play this recording and remember that I am the proudest woman in Columbia to have been your wife. They said your soul was choked by the fumes in that metal box, but this I do not believe. And we shall meet again, on that eternal shore– both of us whole and smiling. I love you. I love you. I love you.

譯文:撒母耳,當憤怒的咒語降臨時,我要你播放這段錄音,並記住:我是哥倫比亞最自豪的女人,因為我是你的妻子。他們都說你的靈魂被那個鐵盒子裏的油煙堵住了,但我不信。我們會重逢的,在那永恆之岸——那時我們將會健全地、微笑著重逢。我愛你。我愛你。我愛你。

標題:叫死牌(Drawing Dead)
講話者:布克·德維特(Booker DeWitt)
日期:1912年7月6日
地點:墓地小屋

原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." As plans go, I’d seen worse– except this girl was already gone. Monument Island’s a damn ghost town. Seems like they evacuated her when they heard I was here. An old friend told me Comstock spirited her off to that fortress of his. As a one-man job, this just went from bettin’ on the river to…drawing dead.

譯文:“把那個女孩帶給我們,你的債就一筆勾銷。”計畫進行得還算順利——除了那個女孩不見了之外。紀念碑島已經人去樓空。看來他們一聽說我來了就把她給轉移了。有個老朋友告訴我,康姆斯托克神秘地把她帶到了自己的城堡裏。這趟活兒就我一個人,本來就是孤注一擲,現在嘛……變成叫死牌了。

CZ75注:betting on the river和drawing dead都是德州撲克的術語,前者是指在攤牌之前最後一次押注,此次下注大小必須是前注的兩倍;後者是指即使叫牌成功,依然會輸的成手。

標題:債都還清了(All Debts Paid)
講話者:布克·德維特
日期:1912年7月7日
地點:林晨槍匠店

原文:Looks like I got a friend in town after all…Slate. He’s fell in with these “Vox Populi." And for irregulars, I will say– they are loaded for bear. Problem is, I got to help them with their damn revolution first…then we take Comstock House by storm. I do that, I get the girl.

譯文:看來我還是在塔里交上了朋友……斯雷特,他現在跟這些“人民之聲”成了朋友。我得說,作為非正規軍——他們的準備做得不錯,勁頭也很足。問題是,我首先得幫他們幹革命才行……等會我們就要攻打康姆斯托克公館。我幫了他們,就能找到那個女孩。

標題:孩子需要人來保護(A child needs a Protector)
講話者:耶利米·芬克
日期:1895年10月4日
地點:耶利米·芬克的辦公室

原文:These holes have shown me yet another wonder, though I’ve yet to see the application for it. They illuminate a merger of machine and man that is somehow the lesser, yet the greater, of both parties. The process seems to be irreversible. Perhaps, though, Comstock will have some need of this kind of thing to keep watch in that tower he is building.

譯文:這些洞讓我看見了另外一種奇觀,不過我還得看看它能派什麼用場。它們映出了一種人和機器的結合物,雙方結合以後,不知怎麼既變小了,而又變大了。這個過程似乎是不可逆的。不過呢,也許康姆斯托克需要用這玩意來看著他正在建的那座塔。

標題:道歉(Apology)
講話者:布克·德維特
日期:1912年7月14日
地點:耶利米·芬克的辦公室

原文:*Coughs* Fitzroy… you win this fool war, you send this to New York. *Bloody coughs* They ain’t getting the girl. Whoever they are – *Winces* Maybe I did right by you and the Vox, but in the end… that don’t square anything. Anna… Anna… I’m sorry…

譯文:(喘氣聲)菲茨羅伊……你打贏了這場愚蠢的戰爭,你把它送去了紐約。(咳血聲)他們得不到那個女孩了。不管他們是誰——(喘氣聲)也許你和“民聲”讓我做的事情是對的,可到頭來……還是挽回不了什麼。安娜……安娜……我很抱歉……

CZ75注:上述三段布克·德維特的錄音,都是在那個他成了“人民之聲”的革命烈士的那個時空裏的他留下的,從中可以推測出:布克·德維特不止一次地被人派來帶回伊莉莎白,這次他來的時候,伊莉莎白已經被轉移到了康姆斯托克的城堡裏,為了找到伊莉莎白,布克·德維特不得不與斯雷特上尉和“民聲”合作,攻打康姆斯托克公館,然後布克在戰鬥中犧牲了。

標題:追尋康姆斯托克(Coming for Comstock)
講話者:普勒斯頓·E·道恩斯
日期:1912年7月7日
地點:繁榮港(Port Prosperity)

原文:Mr. Comstock, when next we meet, it won’t be to parley. See, I went out to that Hall a’ Heroes to scalp your ‘False Shepherd’ for you. Turns out, though– DeWitt speaks Sioux. He helped me swap words with this cripple child I’ve been uh…looking after. Now after hearing how the kid has fared in your city– I’m thinking, when we take your pelt, I’ll let him hold the knife.

譯文:康姆斯托克先生,下次你我見面時,我們將無話可談了。你看,我來到英烈殿,給你獵殺“假牧羊人”。沒想到——德維特會說蘇語。是他幫助我,同那個我……照顧的殘廢孩子溝通。我現在知道了這孩子在你的城市都遭遇到了什麼——我想,當我們剝你的皮時,我會讓他拿著刀下手的。

CZ75注:蘇(Sioux)是一個印第安部族。

標題:穿過牆壁的悄悄話(Whispers Through the Walls)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1893年10月15日
地點:中央車站(Grand Central Depot)

原文:The Lutece Field entangled my quantum atom with waves of light, allowing for safe measurement. Sound familiar, brother? That’s because you were measuring precisely the same atom from a neighboring world. We used the universe as a telegraph. Switching the field on or off became dots and dashes. Dreadfully slow– but now, you and I could whisper through the wall…

譯文:盧特斯場用光波糾纏住我的量子原子,使其可以進行安全的測量。聽起來很熟悉是吧,兄弟?因為你也正在隔壁的世界裏測量著同一個原子。我們利用宇宙來發電報。場的一開一關變成了點和線。這樣通訊確實非常慢——不過我們現在可以通過牆壁講悄悄話了……

CZ75注:兩個世界的盧特斯是通過量子糾纏技術來通訊的;“點和線”是指莫爾斯電碼中的符號。

標題:一扇窗戶(A Window)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1893年10月15日
地點:商業區

原文:Brother, what Comstock failed to understand is that our contraption is a window not into prophecy, but probability. But his money means the Lutece Field could become the Lutece Tear — a window between worlds. A window through which you and I might finally be together.

譯文:兄弟,康姆斯托克無法理解,我們的裝置是一扇窗戶,但是通過這扇窗戶看見的不是必然會發生的預言,而是某種可能發生的事。不過有了他的錢,就能把盧特斯場變成盧特斯裂縫——世界之間的窗戶。通過這扇窗戶,你我也許最終能相會。

標題:薩莉(Sally)
講話者:羅奈爾得·弗蘭克(Ronald Frank)
日期:1912年7月16日
地點:商業區

原文:Sally! The bastard snuck in while the Vox was shootin’ up the place and took my girl! Got her locked up in the Salty Oyster — his hidden closet he keeps all his ‘treasures.’ Just need to hit the button under the register to open it, but …

譯文:薩莉!那個混蛋趁“民意”朝這一帶開槍時,偷偷溜進來拐走了我的女兒!她被鎖在“鹹牡蠣”酒吧裏——他在那裏有個秘密櫃櫥,裏面藏著他全部的“寶貝”。只要按一下收銀機下面的按鈕就能打開,可是……

標題:同一個人(One and the Same)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1893年10月15日
地點:金融區(Financial District)

原文:You have been transfused, brother, into a new reality, but your body rejects the cognitive dissonance through confusion and hemorrhage. But we are together, and I will mend you. For what separates us now, but a single chromosome?

譯文:兄弟,你穿越到了一個新的空間裏,但你的身體拒絕接受意識上的不協調,導致了混亂和出血。不過我們現在在一起,我能治好你。現在我倆之間,除了一個染色體之外,還有什麼區別呢?

CZ75注:雖然染色體早在十九世紀八十年代就已被發現,但直到1928年才被確認為基因載體,所以盧特斯極有可能不是在她原本的時空裏面搞出現在的成果的。

標題:懸浮在空中的城市(A City, Suspended)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1890年8月10日
地點:金融區

原文:I had trapped the atom in the mid-air. Colleagues called my Lutece Field quantum levitation, but in fact, it was nothing of the sort. Magicians levitate– my atom simply failed to fall. If an atom could be suspended indefinitely, well– why not an apple? If an apple, why not a city?

譯文:我讓原子懸停在半空中。同事們把我的盧特斯場叫做量子漂浮,但它其實不是那麼回事。魔法師才會讓東西漂浮起來——而我的原子只是不能落下去。如果一個原子可以無限期地懸停的話,那麼——一個蘋果能不能懸停起來?如果蘋果可以懸停,那城市能不能懸停?

標題:不可救藥(Beyond Redemption)
講話者:康姆斯托克夫人
日期:1894年12月28日
地點:和諧小巷(Harmony Lane)

原文:Tonight, the Prophet moved against his political enemies. He preaches mercy, but 40 souls lie tonight dead, in unmarked graves. If a man was ever unworthy of grace, it
would be my husband. But when I was beyond redemption, he offered it anyway. How can I deny forgiveness to one who, with love, granted it to me?

譯文:今天晚上先知又對他的政敵下手了。他平日宣揚仁慈,可是今晚死了40個人,倒在沒有標誌的墳墓裏面。如果有人不配獲得神恩的話,那就是我丈夫。可以前在我不可救藥之時,是他給我以救贖。他曾懷著愛,救贖了我,我又怎麼能拒絕寬恕他呢?

標題:我真正的膚色(The True Color of My Skin)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1908年12月29日
地點:商業區

原文:In front of all the men, the sergeant looked at me and said, ‘Your family tree shelters a teepee or two, doesn’t it, son?’ This lie, this calumny, had followed me all my life. From that day, no man truly called me comrade. It was only when I burnt the teepees with the squaws inside, did they take me as one of their own. Only blood can redeem blood.

譯文:當著所有人的面,中士看著我說,“你全家都擠在一兩頂圓錐帳篷裏面,對不對,小子?”這種謊言,這種污蔑,跟了我一輩子。從那天起,沒有人真正把我當成戰友。只有當我把圓錐帳篷跟裏面的印第安女人一起燒掉時,他們才會把我當成自己人。唯有鮮血方能償還鮮血。

CZ75注:此處的teepee是指印第安人的圓錐形帳篷。

標題:筆友(Pen Pal)
講話者:康絲坦絲·菲爾德
日期:1902年7月20日
地點:紮·黑·康姆斯托克勝利廣場(Z.H.Comstock Victory Square)

原文:This is for the Miracle Child. Hello! I’m sorry your mother, Lady Comstock, is dead. (I think she is altogether better than mine.) Since you live there, can you tell me why the tower has been closed? People say it’s poor weather, then the pox, then a haunting. If it is a secret, I promise not to tell a soul. — Your pen friend, Constance.

譯文:這是送給奇跡之子的。你好!你母親,康姆斯托克夫人逝世了,我很難過(我相信她要比我完美得多)。既然你住在那裏,你能不能告訴我問為什麼要關閉塔呢?人們都說什麼壞天氣啦,什麼瘟疫了,然後又是什麼鬧鬼啦。如果這是秘密的話,我保證誰也不說。——你的筆友,康絲坦絲。

標題:來自空中(Out of the Thin Air)
講話者:耶利米·芬克
日期:1894年11月14日
地點:市場區(Market District)

原文:Dear brother, these holes in the thin air continue to pay dividends. I know not which musician you borrow your notes from, but if he has half the genius of the biologist I now observe, well…then you are to be the Mozart of Columbia.

譯文:親愛的兄弟,紅利正在不斷地從空中的這些小洞裏流出來呢。我不知道你的樂譜是從哪個音樂家那裏借來的,不過呢,他要是有那個正在被我觀察的生物學家的一半天才的話……你就會成為哥倫比亞的莫札特。

標題:關於我們的“死亡”的一種看法(A Theory On Our “Death")
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1909年11月1日
地點:市場區

原文:Comstock has sabotaged our contraption. Yet, we are not dead. A theory: we are scattered amongst the possibility space. But my brother and I are together, and so, I am content. He is not. The business with the girl lies unresolved. But perhaps there is one who can finish it in our stead.

譯文:康姆斯托克破壞了我們的裝置。可我們還是沒有死。我的看法是:我們被分散在了可能性的空間裏。但是我兄弟還是和我在一起,所以我還算滿意。可他卻不滿意。關於那個女孩的事並沒有得到解決。也許有人能代替我們去完成這件事。

標題:關於基因的墒(On the Entropy of Genes)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1893年7月3日
地點:市場區

原文:Comstock seems to have been made sterile by simple exposure to our contraption. A theory: just as sexual reproduction can de-emphasize the traits of each parent, so goes the effect of multiple realities on our own. Your traits dissipate, until they become unrecognizable, or cease to exist.

譯文:看來康姆斯托克會得不育症,只是因為暴露在了我們的裝置面前。我的看法是:正如**繁殖可能會讓父母雙方的性狀不在子代上體現出來一樣,多重現實也可能會在我們身上產生這種效果。你的性狀消散了,直到它們變得無法識別,或乾脆不再存在。

標題:科學之子(Child of Science)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1894年1月4日
地點:市場區

原文:Lady Comstock seems to believe the child is a result of some errant act of carnality between myself and her beloved Prophet. I told the poor woman the truth: that the child was a product of our little contraption. But I think she found that less believable than her delusion.

譯文:康姆斯托克夫人好像以為那個孩子是我和她敬愛的先知的私生子。我把真相告訴了那個可憐的女人:那個孩子是我們的小裝置的產物。但我認為,她覺得這比她的臆測更不可信。

標題:上帝的設想(The Imagination of God)
講話者:康姆斯托克夫人
日期:1895年1月4日
地點:金融區

原文:I know the Prophet is a liar, but he cannot be. I know the Prophet is a murderer, but he cannot be. For if the future lies only in the imagination of God, why would he reveal it to such a…monster?

譯文:我知道先知是個騙子,但他不應該是騙子。我知道先知是殺人兇手,可他不應該是。如果未來全都在於上帝的設想當中,那上帝為什麼要讓這麼一個……怪物看見自己的設想呢?

標題:破裂的迴圈(A Broken Circle)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1893年9月10日
地點:金融區

原文:The archangel tells me that Columbia will only survive so long as my line sits the throne. Yet Lady Comstock produces no child. I have done what a man can do, yet there is no child! I have asked Lutece about the matter, but even she refuses to help.

譯文:大天使告訴我說,只要我的後代在位,哥倫比亞就能永存。可是康姆斯托克夫人還是沒有生下孩子。我做了一個男人所能做的一切,可就是生不出孩子!我問了盧特斯,可就連她也不肯幫我。

標題:忍無可忍(No Longer)
講話者:康姆斯托克夫人
日期:1895年1月5日
地點:金融區

原文:Lutece says the bastard is a creation not of her womb, but of womb unholy science. I do not know which is true. The child is no more divine than I. What says that for my husband’s prophecy? He begs my silence, but I can only offer him forgiveness. But with repentance need come truth. I can suffer his lies no longer.

譯文:盧特斯說那個野種不是從她的子宮裏,而是從什麼褻瀆的科技生出來的。我不知道誰才是對的。那個孩子並不比我更神聖。那我丈夫的預言又是怎麼回事?他乞求我保持沉默,可我卻只能給他以寬恕。但要悔過,得先說出真相。我再也無法忍受他的謊言了。

標題:客人來晚了(The customer is late)
講話者:魯派特·坎甯安(Rupert Cunningham)
日期:1909年11月6日
地點:金融區

原文:
Estelle: “That’s insanity. What proof would you have that Mr. Fink would hurt the Luteces?”
Rupert: “The Luteces told me.”
Estelle: “The Luteces? When?”
Rupert: “Yesterday. Yesterday morning.”
Estelle: “Rupert … they’ve been dead these seven days …

譯文:
艾絲蒂爾:真是瘋了。你有什麼證據證明芬克先生殺了盧特斯兄妹?
魯派特:盧特斯兄妹告訴我的。
艾絲蒂爾:盧特斯兄妹?他們什麼時候告訴你的?
魯派特:昨天。昨天早上。
艾絲蒂爾:魯派特……他們都已經死了七天了……

標題:鎖鏈(A Leash)
講話者:伊莉莎白
日期:不明
地點:康姆斯托克公館

原文:I suppose the Siphon is a kind of leash. Yes, my father put it on me, but when the time came, neither did I remove it myself. What would happen if I took off the leash, and I found I was…as obedient as ever?

譯文:我以為虹吸器是某種鎖鏈。是的,我父親用它鎖住了我,然而當時機來臨時,我卻沒有自己解開它。要是我掙脫了鎖鏈,卻發現我……還是跟以前一樣順從的話,那我該怎麼辦呢?

標題:選擇的價值(The Value of Choice)
講話者:伊莉莎白
日期:不明
地點:康姆斯托克公館

原文:Our minds are born festering with sin. Some are so blighted, they will never find redemption. The mind must not be pulled from the roots. My children are without blame, without fault– and without choice. For what is the value of will when the spirit is found wanting?

譯文:我們的心生來便染上了原罪。某些人的罪業是如此深重,他們永遠無法獲得救贖。心不應被連根拔起。我的孩子是沒有錯誤、沒有過失的——也沒有選擇。因為,當發現心靈是不完滿的時候,意志又有什麼價值呢?

標題:債務(Debts)
講話者:伊莉莎白
日期:不明
地點:康姆斯托克公館

原文:"Bring us the girl and wipe away the debt." But in the end, he is the one who’ll have to pay down all of our accounts, won’t he? Where does his guilt start … and mine end?

譯文:“把那個女孩帶給我們,你的債就一筆勾銷。”可到頭來,他要替我們償還全部的債,不是嗎?他的罪業是從哪里開始的呢……而我的罪業又要到哪里才會結束呢?

標題:最後的機會(A Last Chance)
講話者:伊莉莎白
日期:不明
地點:康姆斯托克公館

原文:As the days pass, I believe less in God and more in Lutece. My powers shrivel as my regrets blossom. All of this because my father failed me. By the time I realized how far I’d gone, it was too late to stop it. But there is still one last chance at redemption– for both of us.

譯文:日子一天天過去,我對上帝的信仰越來越少,而越來越信任盧特斯。我日漸後悔,而我的力量則隨之衰退。這都是因為我父親辜負了我。當我認識到自己已經走得太遠時,已經太遲了,停不下來了。但我們兩人仍有最後一次獲得救贖的機會。

標題:掐死在搖籃裏(Smothered in the Crib)
講話者:伊莉莎白
日期:不明
地點:康姆斯托克公館

原文:What I’ve done cannot be undone. I cannot stop what I have put in motion. But perhaps I can keep it from ever starting. He was my first hope, and now…he is my last.

譯文:我所做的一切,已經無可挽回。我所發起的一切,已經無法阻止。但我也許還能讓這一切在開始之前就阻止它。他是我最初的希望,現在……他也是我最後的希望。

標題:結束這一切(Ending it)
講話者:伊莉莎白
日期:不明
地點:康姆斯托克公館

原文:Tomorrow, the leash comes off– because all of this … has to end. But even if I destroy the Siphon, will I be strong enough to see all the doors, and open whichever I choose? And if I bring him here, who is to say that he would be any match for the monsters I have created?

譯文:明天,枷鎖就要被去掉了,因為這一切終將結束。但即使我摧毀了虹吸器,我會有足夠的力量,去看見所有的門,並打開我選擇的那扇門嗎?如果我把他帶到這裏,應該由誰來告訴他,他會成為我所創造出來的怪物的對手呢?

標題:巴甫洛夫的鈴鐺(Pavlov’s Bell)
講話者:哈里森·鮑威爾醫生(Dr.Harrison Powell)
日期:1912年12月23日
地點:手術室(The Operating Theater)

原文:The procedure should help immensely with the … issues we’ve had with the girl. Once the device is implanted, any efforts on her part to … alter the state of things will emit a most painful electric shock. Pavlov made a dog salivate. We’ll make this one weep.

譯文:這種療法將會對……這個女孩身上的問題產生極大的助益。裝置植入之後,她任何的……改變事物狀態的努力,都會引發最疼痛的電擊。巴甫洛夫能讓狗大量分泌唾液,而我們可以讓她哭泣。

標題:最後通牒(An Ultimatum)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1909年10月16日
地點:康姆斯托克公館頂層

原文:My brother has presented me with an ultimatum: if we do not send the girl back from where we brought her, he and I must part. Where he sees an empty page, I see King Lear. But he is my brother, so I shall play my part, knowing it shall all end in tears.

譯文:我兄弟給我下了最後通牒:如果我們不把那個女孩送回原處,也就是我們把她帶來的那個地方,他就要跟我分道揚鑣。在他覺得是空書頁的地方,我看見了《李爾王》。但他是我兄弟,所以儘管我知道這一切會以悲劇收場,我還得出自己的一份力。

CZ75注:end in tears有雙重意義:可以理解為“苦果、痛苦的結局”,又可以理解為“在時空裂縫中結束”。

標題:已經發生的一切是無可挽回的(What’s Done is Done)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1909年9月3日
地點:先知之手(Hand of the Prophet)

原文:Our contraption shows us the girl is the flame that shall ignite the world. My brother says we must undo what we have done. But time is more an ocean than a river. Why try to bring in a tide that will only again go out?

譯文:我們的裝置顯示出,那個女孩是一把火,將會燃燒整個世界。我兄弟說,必須把我們做的一切扭轉回去。可時間更像是一片汪洋,而不是一條長河。把潮水引進來,它還是會流出去的,那這麼做又有什麼意義呢?

標題:先知正在死去(The Prophet is Dying)
講話者:蘿薩琳德·盧特斯
日期:1907年12月4日
地點:先知之手

原文:The Prophet is dying. The metastasis has aged his so quickly. Why does this Comstock decay, while a Comstock in another world remain fit? If genetics are destiny, what accounts for the difference? Perhaps exposure to the contraption? Hm. It merits further study.

譯文:先知正在死去。時空轉移極大地加快了他的衰老過程。這個世界的康姆斯托克正在日益衰老,為什麼另外一個世界裏的康姆斯托克卻還能保持健康呢?如果命運是基因決定的,那到底是什麼原因導致了這種差異?難道是因為暴露在了裝置面前?嗯,應該對此進行進一步的研究。

標題:罪業的鏡子(The Mirror of Sin)
講話者:紮卡裏·黑爾·康姆斯托克
日期:1893年6月21日
地點:先知之手

原文:When a soul is born again, what happens to the one left behind in the baptismal water? Is he simply…gone? Or does he exist in some other world, alive, with sin intact?

譯文:當靈魂獲得重生時,留在洗禮之水的裏的那部分又去了哪里呢?難道他……就這麼消失了?或是帶著原封不動的罪業,繼續活在在另外的世界?

從這些錄音帶的內容當中,我可以推測出以下幾點:

1、布克·德維特很可能有印第安血統,他會說蘇族的話,還曾經因為印第安血統而屢遭嘲諷,可能就是因為這樣才使他瘋狂地屠殺印第安人,也正是因為這樣才讓他的心靈承受了難以忍受的傷痛。

2、在布克·德維特接受洗禮,成為紮卡裏·黑爾·康姆斯托克的那個時空裏,存在著蘿薩琳德·盧特斯;而在沒有接受洗禮的那個時空裏,存在著羅伯特·盧特斯。

3、蘿薩琳德·盧特斯大概是在1890年發現量子糾纏技術,並以此同另外一個時空的自己進行聯繫。

4、1890—1893年間,蘿薩琳德·盧特斯認識了康姆斯托克,通過康姆斯托克的資助,進一步發展改進時空轉移裝置。

5、通過盧特斯的裝置只能看見“未來可能發生的情況”,而不是“一定會發生的情況”,康姆斯托克靠這個裝置,成了所謂的“先知”,並以此爭取到了國會的支持,建造了哥倫比亞。

6、哥倫比亞應該是在1893年9月9日完工升空的。

7、早在哥倫比亞完工之前,康姆斯托克就已經得了不育症,可見他已經多次暴露在盧特斯裝置面前,並導致其快速衰老。他甚至很可能已經利用這個裝置多次穿越了時空。

8、1893年10月15日,羅伯特·盧特斯穿越到了康姆斯托克的時空,這一天甚至很可能就是羅伯特·盧特斯從布克·德維特手中買下安娜,交給康姆斯托克的那一天。

9、康姆斯托克很可能已經進行了多次時空穿越,否則無法解釋他為什麼年僅18歲時就能擁有巨大的社會影響力,說服國會建造哥倫比亞的。

10、芬克認識康姆斯托克時,康姆斯托克的外貌已經很老了,否則芬克不會叫他“老康姆斯托克”。

11、大概是在1894年,哥倫比亞各處出現了時空裂縫,耶利米·芬克的兄弟通過這些裂縫,聽到了未來的音樂家創造的音樂,而耶利米·芬克則想到了利用這些裂縫來竊取未來科技的路子。

12、大概是在1893年年底,安娜被帶到康姆斯托克的時空裏,康姆斯托克夫人對此無法忍受,以為安娜是康姆斯托克和蘿薩琳德·盧特斯的私生子。

13、1895年1月5日夜晚,忍無可忍的康姆斯托克夫人同康姆斯托克發生了爭吵,要把真相公之于眾,於是被殺,第二天早上黛西·菲茨羅伊去看了一下,於是被嫁禍蒙冤。

14、大概是在1895年,康姆斯托克開始建造塔,在裏面設置了虹吸器,吸收安娜——現在已改名為伊莉莎白——的能量,與此同時,芬克通過時空裂縫觀測到了銷魂城的大老爹,利用其技術製造了“歌鳥”(Songbird)。

15、塔建成後,伊莉莎白被嚴密隔離起來,只有盧特斯“兄妹”才能接觸伊莉莎白,他們對她進行了長達十四年的研究。

16、羅伯特·盧特斯對於把伊莉莎白拐到這個時空產生的後果感到越來越擔心,他開始要求蘿薩琳德把伊莉莎白送回原處。

17、1909年,蘿薩琳德·盧特斯經過反復研究仍未能確定伊莉莎白的能力的來源,只能推測可能是由於伊莉莎白的一小部分留在了原來的時空所引發的。

18、1909年10月16日,羅伯特·盧特斯向蘿薩琳德·盧特斯下了最後通牒,要求立即把伊莉莎白送回原處,蘿薩琳德儘管不太情願,還是同意了。

19、盧特斯“兄妹”的計畫可能被康姆斯托克發現了。1909年10月31日,康姆斯托克命令芬克殺死盧特斯“兄妹”,並偽裝成一場事故,沒想到盧特斯裝置被毀壞後,盧特斯“兄妹”並沒有“死”,而是變成了量子態的存在。於是他們決定找布克·德維特來解決這件事。

20、布克·德維特已經嘗試了不止一次。

21、其中一次嘗試時,布克·德維特剛到哥倫比亞,伊莉莎白就已經被轉移走了,他不得已協助“民聲”攻打康姆斯托克公館,並在戰鬥中犧牲。

22、在另外一次嘗試時,伊莉莎白被歌鳥抓回去,在康姆斯托克公館遭受了長達五個月的“意識矯正”,而布克沒能救出這個時空的伊莉莎白,於是她被迫接受了康姆斯托克的遺願,帶著哥倫比亞毀滅了1983年的紐約,但也正是她把那個操縱歌鳥的密碼交給了另外一個時空的布克,讓他去拯救另外一個時空的伊莉莎白。

23、康姆斯托克的意識形態,是基督教原教旨主義和“美國例外論”的混合體,大致可以概括如下:美國是上帝賜給白人的新伊甸園,以華盛頓、傑弗遜和佛蘭克林為首的國父奉天承運,建設地上的伊甸園,準備迎接主的降臨,然而“大叛教者”林肯解放黑奴,令地上世界塗炭,變成了索多瑪,所以康姆斯托克要建造哥倫比亞,作為新時代的方舟,哥倫比亞公民(不用說自然只有白人才算公民)肩負著消滅地上的索多瑪、迎接上帝降臨的重任。

24、斯雷特上尉認識布克·德維特,因為他們一起在傷膝河屠殺過印第安人,但他不認識急速衰老的康姆斯托克,所以在斯雷特的印象中,康姆斯托克從未打過仗,鎮壓義和團也是斯雷特帶著部下幹的,康姆斯托克只是下令,而沒有親自參加戰鬥。

25、1912年,康姆斯托克知道自己已經時日無多,便找人來給自己寫傳記,但是他又全部隱瞞了自己在受洗之前的經歷。

26、他既想掩蓋自己受洗前的經歷,但又想給自己留下一個光輝的記錄,畢竟他在傷膝河確實立過“戰功”,於是他就把布克·德維特和其他人的戰功全都攬到自己身上了,結果激怒了以斯雷特上尉為首的老兵。

 

廣告

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。